example.comに追加する商品を募集しています!なにか要望があればリプライしてください。
We are looking for new products to add to example.com! Please reply with your requests.
ita9534Hi, please ship this item to me with less than 28 usd total value declared, thanks a lot!ameHi! I would like to know more about the attack on titan cosplay boots. Do you have a larger size? I am a 27cm or 26.5cm on foot length and I am looking for boots that are my size or close to it at least.
ita9534こんにちは。この商品を合計価値28米ドル以下で申告して私に送ってください。ありがとう!ameこんにちは!進撃の巨人のコスプレ用ブーツについて聞かせてください。もっと大きなサイズはありますか?私の足のサイズは27cmか26.5cmで、私に合うサイズか、少なくともそれに近いサイズのブーツを探しています。
貴方が支払い出来る時に私に言って下さい。私はその時に請求書を送ります。特に急ぐ必要は無いですよ。私はマグカップをプチプチに何重にも包んで梱包をするので、配送時の商品破損リスクは軽減出来ると思います。只、絶対に壊れないという保障は出来ません。貴方の添付した画像の商品は漫画に付いてくる書店特典のペーパーです。私はこれを持ってますので、貴方にあげますよ。お金は要らないです。私も◯で予約しましたよ。まだ発売は先ですが楽しみですね!☆の8巻がもう少しで発売されるのでワクワクしています。
Please let me know when you are ready to pay and I will send you an invoice. You don't need to hurry.I will pack the mug cup with multiple layers of bubble wrap so I think that will reduce the risk of getting damaged during delivery.However, I can't guarantee that for sure.The photo of the item you attached is a paper from a bookstore promotion.I have these so I can give it to you for free.I also reserved at ◯. It will be a while before it goes on sale but can't wait, can we?The 8th volume of ☆ will be on sale very soon so I am very excited.
PAYPALの請求書は「~co.jp」に送ってください。転送会社を利用していますが日本に直送してもらう場合はいくら掛かりますか?
Please send the PAYPAL invoice to "~co.jp".I am using a forwarding company but how much would it cost if you were to ship directly to Japan?
実は先ほど取引先銀行から連絡があり、貴方の銀行口座に上手く送金ができないとの連絡がありました。口座番号に間違いがないか、メーカー(貴方)へ確認して欲しいとのこと。恐らく、貴方が連絡をくれた口座情報は正しいのでしょう。取引先銀行が海外送金に不慣れで、何かミスをしたものと思います。送金し直すと、銀行手数料がまた発生してしまいますし、多分この銀行はまたミスを犯すかも知れません。私のPayPalアカウントに手数料込みで請求を行って下さい。すぐお支払いします。お手数を掛けてスミマセン。
Actually, our bank just contacted me and informed us that they had some problem sending the payment to your bank account.They want us to check with you if there is no error in the account number.I think the account information you provided is correct and our bank made some errors because they were not used to overseas bank transfers.We could try again but they would charge the fee again and there is no guarantee that they won't make another mistake again.Please bill my PayPal account for the amount including the handling fee. I will pay immediately. I apologize for the troubles this has caused you.
2014年3月5日発売 NEW ALBUM 『TREE』特設サイトを、更新をしました!「Good-bye for Now」のコーナーを更新しました。 http://tree.toho-jp.net/ (PC・スマートフォンのみ)
Special website for the NEW ALBUM "TREE" released on March 5, 2014 was updated!"Good-by for Now" section was updated.http://tree.toho-jp.net/ (PCs and smartphones only)
この度はお届けまでにお時間を頂いており、誠に申し訳ございません。お客様のご注文は、x/x に再発送をさせて頂いております。USPS まで問い合わせた所、x/x にアメリカに到着し、現在はアメリカ税関にて税関検査が行われているとの事です。お届けまで今しばらくお待ち頂けますようお願い申し上げます。
I apologize for the delay in the delivery of your order.Your order has been re-shipped on x/x.According to USPS, it has arrived in the U.S.A. on x/x and is currently being inspected at the U.S. customs.Please allow a little more time for the package to be delivered.
Yes, we have come to the same conclusions. I understand your efforts and have been following you for the past year. You have done great, however, the volume needed for the market is much higher than what one seller can achieve.As for Mass-Media - we have a couple of issues there. We have not attempted mass media ads in USA either. The reasons are : 1. The item is for a very narrow market, as you mentioned, and I do not believe it would be cost effective to invest in Mass-media channels. 2. We are not affiliated with HM and there are possible legal complications that might arise when mass-advertising. [being careful not to cross any of their Trademarks etc.,]
はい、私たちも同じ結論に達しました。私は貴方の努力を理解していますし、この一年間貴方のことをフォローしてきました。貴方がやったことは素晴らしいですが、市場に必要な量は一つの売り手がまかなえる量よりもはるかに多いのです。マスメディアに関してはいくつかの問題点があります。私たちもアメリカでマスメディア向け広告は試みていません。理由は、1.この商品は非常に小さい市場向けであり、貴方がおっしゃるように、また私もマスメディアに投資するのはコスト効率が良いと思いません。2.私たちはHMと提携しておらず、マス広告を行った場合に法的問題が生じる可能性があります。[彼らの商標を侵害しないように気をつけるなど]
復権今後のクレーム減少の為の改善策を提出させて頂きます。すみませんがご確認お願い致します。私は本気で取り組みます。③保管期限満了の返品イギリスの配送業者は不在通知書を入れないことが多いようです。その為、保管期限満了の返品が多々あります。改善策として、定期的に追跡番号で配送状況をチェックして保管中の商品があった場合はバイヤーへ連絡して、返品、クレームの減少を試みます。④FBA近いうちに売れ筋をFBAへ導入して、バイヤーへ一日でも早いお届けを目指します。
ReinstatementI would like to present my plans to reduce future complaints.I would appreciate it if you can review them.I will do my very best to execute these plans.3) Returns due to exceeding holding periodIt appears that carriers in England often do not leave an absence notice.There are many returned packages because of this.To address this issue, I will periodically check the delivery status using a tracking number and contact the buyer if a package is on hold to reduce the number of returned packages and complaints.4) FBAI will use FBA for the best-selling items in the near future so that I can deliver the items to the buyers faster.
ご連絡ありがとうございます。商品は1月18日に日本郵便の航空便(追跡番号なし)で発送しておりますので、1月28日頃には届く予定でした。しかしながら、お客様に商品が届いていないとのことですので、郵便局が紛失したか、税関で没収された可能性が高いと思います。大変お待たせして申し訳ないのですが、同一の商品を航空便(追跡番号あり)で再度発送させていただきます。発送いたしましたら、追跡番号をお知らせいたします。いましばらお待ちくださいますようよろしくお願い申し上げます。
Thank you for contacting us.The item was shipped via airmail (without a tracking number) at Japan Post on January 18th, and it was supposed to be delivered around January 28th. However, since you have not received it yet, it is likely that the post office has lost it or it was confiscated at the customs. We apologize for the delay but we will ship the same item by airmail (with a tracking number) again. We will provide a tracking number once the item is shipped. We appreciate your patience and cooperation.
4日位の間隔を空けて、5個ずつ5回に分けて送って頂けますか??
Could you send them in 5 shipments of 5 pieces each, with about 4 days between the shipments?
お問い合わせありがとうございます。本体価格$250、シカゴまでの送料$28でしたらお受けしたいと思います。Best offer機能を追加して再出品しましたので商品ページから再度ご依頼下さい。入金確認後24時間以内にEMSにて発送致します。それではよろしくお願いします。
Thank you for contacting me.I would accept $250 for the item and $28 for shipping to Chicago. I relisted using the Best Offer function so please request again from the product page. I will ship it within 24 hours by EMS after confirming the payment.Thank you for your cooperation.
この漫画はVOL1とVOL2で1セットです。今、手配可能な在庫は4セットあります。つまり、VOL1とVol2が4セットで合計8冊は手配可能です。その場合も送料は無料で配送できます。ご質問の回答になりますでしょうか。残念ながらインボイスを安く書くアンダーバリューはebayと我々のショップポリシーに違反しますのでお受けできません。また、商品の発送先の住所はPayPalの登録住所のみとなります。東京の御茶ノ水駅周辺にはあなたの希望のベースを売っているショップがあると思います。
This manga is a set of VOL1 and VOL2. Currently, we have 4 sets in stock that we can ship. That is, we have 4 sets of VOL1 and VOL2, total of 8 books that we can sell. In that case, we can ship for free as well. Does that answer your question?Unfortunately, undervaluing of the invoice is against our and ebay's policies, so we cannot do that.Also, the only delivery address that we can ship to is the address registered with PayPal.I think there are shops that sell the base you want near Ochanomizu Station in Tokyo.
我々は当店規定の条件で返品を受け付けます。返品の連絡:商品の到着から1週間以内商品の到着から1週間を過ぎると我々は返品を受け付けません。送料と関税:お客様負担返金の際、我々が発送の際にかかった送料を商品代金から差し引いて返金されます。返金:お支払いただいたPayPalアカウントへの返金。我々が返品商品を受け取り検品したあとに返金されます。返品の際、商品にダメージがある場合はダメージ相当の金額を差し引いての返金となります。返品手数料:商品代金の10%を手数料として頂きます。
We accept returns according to our store policy.Notification of returns: Customer must notify us within one week of the delivery of the product.We cannot accept returns after one week past the delivery date.Shipping and customs fees: Paid by the customer.In case of refund, the shipping cost we paid will be deducted from the price of the product.Refund: The refund will be deposited to the PayPal account used for the payment.The refund will be processed after we receive the returned products and inspect them.If any damages are found with the returned products, corresponding amount will be deducted from the refund.Return processing fee: We charge 10% of the product price as handling fee.
日本の売価は9,000円。台湾もほぼ同じ価格(2650TWD)位を想定しています。金額は後から調整できますか?台湾の販売ルートは整備中であり、価格が前後する可能性があります。一旦2650TWDとしておき、後から変更は可能でしょうか?それと、以前お伝えしたDesign Tokyo展の審査に合格し出展が決まりました。は7月の予定です。これからフライヤーを準備したり、ウェブサイトを構築したりと一気に忙しくなって来ると思います。本契約書もお待ちしています。どうぞ、宜しくお願いします。
We are planning a retail price of about 9,000 yen in Japan and a similar price (2650 TWD) in Taiwan. Can we adjust the prices later?The distribution channel in Taiwan is currently being set up, and the price may vary a little.Can we make it 2650 TWD for now and change it later?Also, we passed the review for Design Tokyo Exhbition that we told you about before and we will be participating as an exhibitor. The exhibition is scheduled in July.I think we will get busy very soon working on flyers and building the website.I look forward to the main contract.Thank you for your cooperation.
喜んでもらえて良かったです!日本ではとても安く手に入るカードが、eBayやAmazonではとても高い値段で取引されているのに驚いています。私がeBayで出品している商品は日本価格ではないのですが、私と一度でも取引してくれた人には、日本価格で購入出来るようにお手伝いします!日本で購入できるもので探しているものがあったら(カード以外でもOK)、いつでも私のメールに連絡下さいね!お友達にも教えてあげて下さい!まとめて送ると送料も安くなるので!
I am glad that you liked it! I am surprised to see the cards that can be bought very cheaply in Japan are traded on eBay and Amazon at such expensive prices. The items I list on eBay are not priced at Japanese prices but I help anyone who has dealt with me once to be able to buy at Japanese prices! If you are looking for anything that can be bought in Japan (not just cards), please e-mail me anytime! Please let your friends know too! You will also save on shipping if I ship them together!
この度はお買い上げ誠にありがとうございます返信が遅くなり申し訳ありません弊社から商品は出荷しておりますが、まだ到着していないということは通関で止まっているか住所が間違っている可能性がありますお客様が選択の出荷方法はSTANDARDSHIPPINGの為追跡番号を付けずに出荷している為、日本を出荷後の荷物の状況が分かりません到着日程を大幅に過ぎておりますので、返金処理を致します今後商品が遅れて届いた際にはそのままご使用ください全額返金処理をいたしますので評価いただけると幸いです。
Thank you for your recent purchase.I apologize for the late reply.We have shipped the item but if it still has not arrived, it is possible that it is held at the customs or the address is incorrect.You have selected STANDARD SHIPPING which is shipped without a tracking number. Therefore, we cannot track the package after it leaves Japan.Since the estimated arrival date has long passed, we can proceed with a refund.If the item arrives late in the future, please go ahead and keep it.We will provide a full refund, so we would appreciate it if you can provide a positive evaluation.
Allow me to introduce myself. My name is Corey Butler, owner of Butler Watch Company. I see that you recently followed our Pinterest page. I am would like to know what your opinion of our watch brand is. Please make contact with me if you would like to start a dialogue. Perhaps you are interested in a business relationship? Best regards, Corey Butler
自己紹介をさせてください。私はButler Watch Companyのオーナーのコリー・バトラーと申します。あなたが、最近私たちのPinterestページをフォローしてくれたのに気が付きました。私たちの腕時計ブランドにどのようなご意見をお持ちかぜひ知りたいです。もしよろしければご連絡いただければと思います。場合によっては、お取引の可能性もご関心おありでしょうか?よろしくお願いいたします。コリー・バトラー
対処方法として今後は発送後にお客様に到着予定日を連絡する様に致します。次に商品が到着しないもう一つの原因は各国の通関で商品が止まっている。または、お客様が通関の際にかかる税金を払いに行かないことが原因です。この問題について、お客様への事前連絡を徹底することと、FBAでの出品で対応しようと考えております。今後の弊社がとるべき行動についてアドバイスください。よろしくお願いたします。
To address this issue, from now on, we will notify the estimated arrival date to our customers after shipping.Another reason why some packages do not arrive is due to hold-ups at the customs at the customers' countries. Or, because the customers do not pay the import tax.We plan to address these issues by making sure that we contact and explain to our customers in advance, and to list the products using FBA.Please advise if there are other actions we should be taking.Thank you for your cooperation.
担当者様今回の問題について、弊社の状況をご説明いたします。問題のほとんどは、商品の到着が遅い、または商品が到着しないということですが、これは商品の到着日設定に問題があることが原因の一つです。弊社は発送方法に日本郵便を使用していますが、STANDARD SHIPPINGの場合国際小包での発送となります。この発送方法だと、到着までに5日~14日かかりますので、設定期間をすぎる場合があります。この到着予定日の設定変更を試みているのですが、そのやり方が分かりません。
Dear Sir or Madam:Please let me explain our situation regarding this issue.Most of the problems come down to the delivery of the products being late or not delivered, but one of the reasons has to do with the problem in the estimated arrival date setting of the products.We ship using Japan Post and that means we use International Package shipping for STANDARD SHIPPING. With this method, it takes 5-14 days until delivery and it may exceed the specified time-frame. We have been trying to change the settings for this estimated delivery date but we cannot figure out how to do this.