[日本語から英語への翻訳依頼] 対処方法として今後は発送後にお客様に到着予定日を連絡する様に致します。 次に商品が到着しないもう一つの原因は各国の通関で商品が止まっている。または、お客様...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん luklak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

sunoneによる依頼 2014/02/27 12:45:26 閲覧 2336回
残り時間: 終了

対処方法として今後は発送後にお客様に到着予定日を連絡する様に致します。
次に商品が到着しないもう一つの原因は各国の通関で商品が止まっている。または、お客様が通関の際にかかる税金を払いに行かないことが原因です。
この問題について、お客様への事前連絡を徹底することと、FBAでの出品で対応しようと考えております。
今後の弊社がとるべき行動についてアドバイスください。
よろしくお願いたします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 13:13:00に投稿されました
To address this issue, from now on, we will notify the estimated arrival date to our customers after shipping.
Another reason why some packages do not arrive is due to hold-ups at the customs at the customers' countries. Or, because the customers do not pay the import tax.
We plan to address these issues by making sure that we contact and explain to our customers in advance, and to list the products using FBA.
Please advise if there are other actions we should be taking.
Thank you for your cooperation.
luklak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 13:07:54に投稿されました
To deal with this issue, we'd like to contact and announce the estimated arrival date to the customers after shipment from now on.
Next, one of the reasons why the product still hasn't arrived is because things are kept at every nation's customs for inspection. Or it is because the customer doesn't go pay the tax incurred during verification procedures.
About this problem, we are thinking of talking things thoroughly with the customers in advance and then using the fulfillment service FBA.
Please tell us about what measure we should take from now on.
Thank you in advance.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。