[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者様 今回の問題について、弊社の状況をご説明いたします。 問題のほとんどは、商品の到着が遅い、または商品が到着しないということですが、これは商品の...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん aquamarine57 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

sunoneによる依頼 2014/02/27 12:42:27 閲覧 969回
残り時間: 終了

担当者様

今回の問題について、弊社の状況をご説明いたします。

問題のほとんどは、商品の到着が遅い、または商品が到着しないということですが、これは商品の到着日設定に問題があることが原因の一つです。
弊社は発送方法に日本郵便を使用していますが、STANDARD SHIPPINGの場合国際小包での発送となります。この発送方法だと、到着までに5日~14日かかりますので、設定期間をすぎる場合があります。
この到着予定日の設定変更を試みているのですが、そのやり方が分かりません。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 13:04:00に投稿されました
Dear Sir or Madam:

Please let me explain our situation regarding this issue.

Most of the problems come down to the delivery of the products being late or not delivered, but one of the reasons has to do with the problem in the estimated arrival date setting of the products.
We ship using Japan Post and that means we use International Package shipping for STANDARD SHIPPING. With this method, it takes 5-14 days until delivery and it may exceed the specified time-frame.
We have been trying to change the settings for this estimated delivery date but we cannot figure out how to do this.
aquamarine57
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 13:28:29に投稿されました
To whom it may concern:

Please let us explain what the situation is with us.

Most of the problems are because of the delayed or no arrival of the items. One of the reasons for this is that there is a problem with arrival date setting.
We use Japan Post for shipping. We ship items by international parcel post for STANDARD SHIPPING and it takes about 5 – 14 days to arrive. This sometimes causes excess of set period.
We are trying to change the setting of estimated arrival date, but we are not sure how to do it.
★★★★☆ 4.0/1
aquamarine57
aquamarine57- 10年以上前
2行目の「今回の問題について、」の部分が抜けておりました。2行目を"Please let us explain what the situation is with us regarding this matter."に訂正いたします。申し訳ございませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。