[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は当店規定の条件で返品を受け付けます。 返品の連絡:商品の到着から1週間以内 商品の到着から1週間を過ぎると我々は返品を受け付けません。 送料と関...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 yyokoba さん mooomin さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tukaziによる依頼 2014/03/02 10:23:38 閲覧 1393回
残り時間: 終了

我々は当店規定の条件で返品を受け付けます。

返品の連絡:商品の到着から1週間以内
商品の到着から1週間を過ぎると我々は返品を受け付けません。

送料と関税:お客様負担
返金の際、我々が発送の際にかかった送料を商品代金から差し引いて返金されます。

返金:お支払いただいたPayPalアカウントへの返金。
我々が返品商品を受け取り検品したあとに返金されます。
返品の際、商品にダメージがある場合はダメージ相当の金額を差し引いての返金となります。

返品手数料:商品代金の10%を手数料として頂きます。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/03/02 10:37:14に投稿されました
We accept returns according to our store policy.

Notification of returns: Customer must notify us within one week of the delivery of the product.
We cannot accept returns after one week past the delivery date.

Shipping and customs fees: Paid by the customer.
In case of refund, the shipping cost we paid will be deducted from the price of the product.

Refund: The refund will be deposited to the PayPal account used for the payment.
The refund will be processed after we receive the returned products and inspect them.
If any damages are found with the returned products, corresponding amount will be deducted from the refund.

Return processing fee: We charge 10% of the product price as handling fee.
★★★★★ 5.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/02 10:46:50に投稿されました
We will accept returns following the condition stated in our rules.

Notification of return:Within one week after the arrival of item.
We will not accept returns exceeding one week from arrival.

Shipment and customs fees:Should be paid by the customer.
Refunds will be made by subtracting our shipment fee from the item price.

Refunds:Will be made to your paypal account which you used for payment.
Refunds will be made after receiving and checking the returned item.
If the item was damaged during returning, refunds will be made by subtracting the cost equivalent to the damage.

Commission fees for returning:10% of the item price will be charged to the customer as commission fees.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/02 10:39:52に投稿されました
We accept the return of sold items under the following terms and conditions of our shop.

Notice of return: Within one week after delivery of an item
We don’t not accept the return if a notification of return exceeded one week since its delivery.

Shipping charge and custom’s fee: Customers are responsible for these charges
An amount of a refund being made will be an amount of a customer paid less the shipping charge.

Refund: Remitting a refund to customer’s PayPal account
We remit a refund after receiving and inspecting a return.
If we find out any damage to an item, an amount of a refund will be a mount paid less compensation for damage.

Return service charge: We charge customers 10% of an item price as return service charge.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。Notice of returnの段落の"We don't not accept"の部分の訳を"We do not accept"に差換えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。