[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお買い上げ誠にありがとうございます 返信が遅くなり申し訳ありません 弊社から商品は出荷しておりますが、まだ到着していないということは通関で止まっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

sunoneによる依頼 2014/02/27 13:49:07 閲覧 896回
残り時間: 終了

この度はお買い上げ誠にありがとうございます
返信が遅くなり申し訳ありません

弊社から商品は出荷しておりますが、まだ到着していないということは通関で止まっているか住所が間違っている可能性があります
お客様が選択の出荷方法はSTANDARDSHIPPINGの為追跡番号を付けずに出荷している為、日本を出荷後の荷物の状況が分かりません

到着日程を大幅に過ぎておりますので、返金処理を致します
今後商品が遅れて届いた際にはそのままご使用ください

全額返金処理をいたしますので評価いただけると幸いです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 13:59:10に投稿されました
Thank you very much for your recent purchase.
I apologize for the late reply.
Our company has already shipped the package. That it has not arrived yet may mean that it’s been held at customs or was sent to the wrong address.
As it was shipped by standard shipping without a tracking number, we cannot track it once it left Japan.
As it has passed the delivery time, we will issue a refund.
If you receive the product later, please use it.
As we will issue a full refund, we would be grateful if you could give us your evaluation.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 13:59:36に投稿されました
Thank you for your recent purchase.
I apologize for the late reply.

We have shipped the item but if it still has not arrived, it is possible that it is held at the customs or the address is incorrect.
You have selected STANDARD SHIPPING which is shipped without a tracking number. Therefore, we cannot track the package after it leaves Japan.

Since the estimated arrival date has long passed, we can proceed with a refund.
If the item arrives late in the future, please go ahead and keep it.

We will provide a full refund, so we would appreciate it if you can provide a positive evaluation.
sunoneさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 14:01:31に投稿されました
Thank you for purchasing from our shop.
I am sorry for the late response.

I have heard that the item we shipped has not delivered yet, but there is possibility that it was on hold at the customs or wrong shipping address.
Because you chose the shipping option as the standard shipping, we shipped it without tracking number attached, so we have no hand to see whereabouts of the item after it was departed from Japan.

As it has passed a long time since expected delivery date, we will process for a refund.
Please use the item as you want if it will be delivered in the future.

As we will process for reimbursing at the entire amount, I am grateful if you could leave a positive feedback.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。