From Messaging to Games: KakaoTalk Starts Game Center for KoreaWhen we last spoke to Kakao at Mobile Asia Expo in Shanghai, they alluded to a ‘Game Center’ that was coming in a few weeks time. And just yesterday the Korean company’s game center went live, at least as a beta for Korean users. You can view it at kakao.com/game, and so far its for Android only, although an iPhone version is coming soon as well.There are a number of games currently available, with titles from domestic developers like WeMade Entertainment and NextApps. Besides this gaming platform, the company also plans to monetize in other areas like advertising and media content, virtual items, and mobile commerce.
メッセージからゲームへ:Kakao Talkは韓国でゲームセンターのサービスを開始私達が最後にKakaoと話したのは、上海で開催されたMobile Asia Expoでのことだった。そこで彼等は、今後数週間以内に、「Game Center」サービスが開始されることをほのめかしていた。そしてちょうど昨日、この韓国の企業のGame Centerは韓国人ユーザーへ向けて、ベータ版のサービスの提供を開始した。kakao.com/gameから見ることが出来るが、今のところはAndroidのみの対応となっており、iPhoneへの対応も早いうちに開始される見込みだ。今現在、豊富なゲームがプレイ可能で、WeMade EntertainmentやNextAppsといった国内のゲームメーカーから提供されているタイトルも遊べる。このゲーム用プラットフォームに加え、広告やメディアコンテンツ、バーチャル上のアイテム、携帯端末を介した商業などの他の分野でも、この韓国企業はビジネスに乗り出す計画を持っている。
PAYPALで代金の支払いができるようになりましたお待たせして大変申し訳ありませんでした。入金確認後発送いたしますのでよろしくお願いします。
I'm so sorry for late.It's been available for payment with PayPal.I'll ship it after confirm you pay.
こんにちは。先日購入させて頂いたcanon 1D merk3なのですがレンズを取り付けてもAFが作動しませんでした。専門店にみてもらったら本体の方に異常があると事でした。発送前からの症状ですか?商品ページには記載されていませんでした。修理代の負担もしくは返品させてください。ご連絡お待ちしております。宜しくお願い致します。
Hello.Here is a question about canon 1D merk3 I've bought from you a few days ago.Its AF function is not working when I attached my lens. Then I brought it to Canon service center and I was told there "There is something wrong with the body you shipped not my lens".I want to know whether there's been this problem with it before you had shipped it.No comments was about it on explainaition for this product.Can I revive the cost of repairing it or replace it?I hope you reply as soon as possible.
1、これはロサンゼルスを拠点とするAがライブを行った時にスクリーンに投影された映像作品の一部分です。真っ暗な会場の中で、彼らのイメージが舞台印象に結びつくように、演出に欠かせないライティングと彼らの名前を直接混ぜ合わせる事にしました。3、特異なイメージや奇怪なジェスチャーによりそれ自体を弁解して、それらの雰囲気や何を表現しているのかを単一的に解釈させるのではなく、あらゆるそういったアーティスティックなものから離れることによりひとつの解釈ではなくその複雑さを伝える。
1.This is a part of images projected onto a screen at a live show where A who works based on L.A. was performing.It was combined with their name and lighting riquired in complete darkness to connect the impression of them and performance.3. It makes you not get a simple interpretation but various ones about their performance and what they tell with ununique images and strange gestures which are different from some conventional artistic expressions.
本日、落札した商品が届きました。商品説明のコンディションは「新品」となっていました。しかし、届いた商品は明らかに使用後の商品です。説明文の商品コンディションと異なります。購入代金の半額を返金してください。
The item I'd ordered just arrived my place today.I checked it and its condition is difinitely USED, not NEW.In your explainaition, its condition was NEW.It's wrong with its condition.I want you to refund a HALF of cost of this.
Despite Over $50 Million in Funding, E-Tailer Yaodian100 Vanishes OfflineThat was quite a vanishing act. The Chinese e-commerce site Yaodian100 – which has, over the years, received over $50 million in funding – has gone offline, leaving users and even industry insiders wondering what’s going on. The Yaodian100.com site now redirects to its official Sina Weibo account (see it here) – but that hasn’t been updated since July 17th.
五千万ドル以上の資本金を集めたにも関わらず、インターネット上の小売業者であるYaodian100は、オフラインの彼方へ姿をくらました。それは完全な裏切り行為であった。中国のインターネット上の買い物サイトであるYaodian100は、数年に渡り、資本金として五千万ドル以上の提供を受けていたが、ユーザーを置き去りにし、関係者でさえも、何が起きてるのか分からないまま、姿をくらませてしまったのだ。現在Yaodian100のサイトへ進むと、Sina Weiboのアカウントへ転送されるが(こちらから見れます)、七月十七日から更新が途絶えているのだ。
Before going offline on July 28th, Yaodian100 posted a short notice saying that it would be down for an unspecified duration due to its “relocation.” After three whole days, concerns are growing that the rumors earlier this year that the company was near the point of bankruptcy were actually true. QQ Tech and several other Chinese tech blogs have tried to contact several senior executives at the company, but with no luck so far.
七月二十八日にオフラインの彼方へ姿をくらます以前、Yaodian100は短い注意書きを掲載しており、そこには曖昧な「移転先」での継続について書かれていたのだ。三日後には、今年の初頭に出回った、「会社が倒産の危機に面しているという噂が本当になったのでは?」といった心配の声が膨れ上がり、QQ Techやその他様々な中国のブログが、経営者達との接触を試みたが、今のところ何の音沙汰もない状態だ。
Shanghai-based Yaodian100 was started up in 2009, and was one of the earliest specialist B2C e-commerce sites in China, selling mostly cheap clothing. It wrapped up a major first-round of funding of $40 million in August 2009, led by Qiming Venture Partners. That was followed by a round in May 2010 that was worth 60 million RMB ($9.5 million at today’s rates), courtesy of Chinese search engine Baidu (NASDAQ:BIDU) and local shoe brand Daphne. Intel Capital later led a smaller series C investment.
上海を拠点とするYaodian100は、2009年に起業し、中国では企業と消費者の間の取引に特化したサイトの、先駆け的存在の一つであり、主に低価格の衣料品を扱っていた。2009年8月に、Qiming Venture Partners主導による、四千万ドル規模の最初の資金提供が行われ、それに続いて2010年の5月には、中国の大手検索エンジンBaidu社(NASDAQ:BIDU)と、靴メーカーのDaphneにより、六千万元(現在のレートで950万ドル)の資金提供が行われた。Intel Capitalは後に、これより小規模な一連の投資を行なった。
Yaodian100 was taking 30,000 orders per day back in late 2010, it had boasted at the time, with monthly sales worth 30 million RMB ($4.75 million). But things got quieter thereafter, and rumors of massive layoffs, and even possible bankruptcy, were all that was being said of the website by the start of 2012. When we looked at the most recent market share stats for the B2C e-commerce scene in China just last week, we noted that the top five sites had consolidated their lead upfront, and now accounted for about two-thirds of the entire nation’s e-tailing business.We’ll update if the site reappears; or if we can officially add it to the deadpool.
Yaodian100は2010年の終わり頃には、一日に3万件の注文を受け、月の売り上げは3千万元に達していることを自慢にしていた。だが、その後は下降線を辿り、2012年の始め頃には、インターネット上に、従業員の大規模な解雇の噂や、倒産の可能性の噂までもが出回り始めた。先週発表された最新の中国における、インターネット上の購買サイトの市場占有率の統計を見ると、トップ5に入るサイトがその隆盛をより強固なものにしており、国内のインターネット上の小売業の全体の2/3を占めるという結果だった。Yaodian100のサイトが再び現れた場合、追って報告します。何の音沙汰もなければ、私達はこのまま正式に、この企業を、廃業した会社として扱うことになるでしょう。
このタグを挿入した場合は、次の「プレビュー」ボタンでメールの内容を確認しましょう。 なお、プレビューで表示されるチケット情報はサンプルとなっております。 参加者情報は、送信先によって自動で変更されます。 3-5.プレビュー 現在選択しているリマインダーの情報をプレビュー表示します。 表示するには「件名」と「本文」を入力している必要があります。 ミスが無いよう、送信される前にメール内容の確認は必ず行いましょう。 3-6.削除 現在選択しているリマインダーを削除します。
When you insert this tag, please check out your email clicking preview button. This information about the tickets you're checking on preview is still example and it will be adopted for yours later automatically.3-5. PREVIEWTo preview the information you selected, you have to enter its title and text.Before send email, make sure what written in your email is collect just in case.3-6. CLOSEClose the reminder you're using now.
削除後に「保存する」を押した場合はデータの復旧は行えませんのでご注意ください。 間違って削除し保存ボタンを押していない場合はもう一度左メニューの「リマインダーメール」をクリックしてください。 4.リマインダー設定を追加する 左側のタブの一番下にある「Add」でリマインダー設定を追加します。 追加できるのは5件までです。 5.設定を保存する リマインダーの入力を終えたら「保存する」ボタンを押して設定を保存します。 このボタンを押さない限り保存されませんのでご注意ください
If you click SAVE before close the reminder, you can't restore its data after close it.When you close it by accident and you didn't save the data, please click "reminder mail" on the left.4. Add new functions to reminder You can add new functions clicking "Add" on the left tab below.It'd up to 5 functions.5. Save the changeAfter adding new function, don't forget to click SAVE.If you forget doing this, the changes will not be saved.
Your order from The Trend Boutique has shipped. We know you have a lot of choices when it comes to online shopping, and your business is much appreciated. Please click on the link below for updates on your shipment as well as tracking. Should you have additional queries about your order please send us a note at service@shopthetrendboutique.com Cheers, Yes we can ship to your business. You will receive an email shortly when your order ships.
The Trend Boutiqueであなたが注文された商品は、無事発送されました。ご利用頂き誠に有難うございます。配送状況の確認には以下のリンクをクリックして下さい。その他質問がある場合は、service@shopthetrendboutique.comへメールで質問をして下さい。宜しくお願い致します。あなたの会社への配送も承っております。配送が完了次第、メールが届きますので、ご確認をお願いします。
私はよくamazon.co.ukが出品している〇〇〇を買っています。これはいつも日本に直送してもらっています。ですが出品者が同じamazon.co.ukの場合でも日本に直送してもらえない商品も沢山あります。同じ出品者なのにどうして発送に違いがあるのでしょうか?今後も沢山の商品を購入したいので、出品者がamazon.co.ukの場合は全て直送して頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
I often buy ◯◯◯ sold by Amazon.co.uk.They are always shipped to Japan.But there are a lot of items not shipped to Japan despite the same seller, Amazon.co.uk.I'd like to know why there is the difference like this.Can I ask Amazon.co.uk to make their all items be available for shipping directly to Japan?
ロゴデザイナー募集。クラウドソーシングサービス vites のロゴデザインを募集中。ロゴデザインが採用された場合は報酬$500が支払われます。お陰さまで、ロゴのご提案が 40件を超えました。素敵なロゴのご提案をまだまだ募集しております。是非、ご提案ください。この仕事はコンペ形式です。ご提案のなかから1つ採用され報酬が支払われます。日本語が話せるインドネシア在住の方募集。月$100ドルで弊社サービスのアドバイザーになってください。契約は毎月更新。
We are looking for someone who can design logos.We are holding competition to design the logo for the crowdsourcing business called vites.We will pay the winner $500.Now here are more then 40 competitors and you can still apply for it.We choose the best one and pay a reward to who designed it.And now we are looking for someone who speak Japanese and lives in Indonesia as our adviser on this business.We will pay $100 per a month and the contract is renewed each month.
お返事遅くなり申し訳ありません。ありがとうございます。次回の注文から支払いは、クレジットカードを使いお支払い致します。よろしくお願いします。
I'm so sorry for late to respond.Thank you for your order and I would like you to use credit cards from next payment.Regards.
How to inspire accountability in your (virtual) startup teamFor those of you who don’t know, my company is virtual. This means we run a completely distributed team of people. For a long time, this in and of itself presented a large challenge. How do you keep people who work all around the country engaged? How do you keep them on task, informed, and accountable? In hindsight I think our challenges were placed in front of us because there were lessons that had to first be learned in order to earn the team we currently have.
どのようにして(仮想現実上の)新規事業立ち上げチームを奮い立たせるか?あなたも含め、知らない人々にとっては、私の会社は仮想現実上のものでしかないだろう。これは私たちが完全に分散された人々から成るチームによって運営されていることを意味するのだ。長い間、このようなことは、とても困難な事柄であった。どのように国中に散らばる関係者が働く状態を保つのか?どのように彼らを仕事に集中させ、情報を与え、責任を与えるのか?今にして思えば、その挑戦は、今現在私たちが手にしているチームを得る為に、まず始めに乗り越えねばならない壁であった。
For the first time in years, each one of our employees is critical to the business, engaged in their role, and passionate about what they do. This didn’t come because we were lucky or stumbled onto it. In the beginning we were just as passionate. We had just as much hunger for growth. We weren’t aligned though. We didn’t know what the company was and how it could serve the masses. We had to hone our tools and find a place in an industry where our talent could play. Of course it ended up being in an industry that was mid-collapse and a genre that didn’t really exist. From what I’ve read though, that couldn’t be a better scenario.Lessons we learned along the way (and are still learning):
数年にわたる挑戦の初期段階において、従業員の一人一人が重要な存在であり、積極的に役割を全うし、やるべきことに対して常に情熱を注いでいた。これは私たちが運が良かったとか、偶然上手くいったといったことでは決してない。始めに、私たちはまさに情熱の塊というべき状態であった。私たちは成長への欲求に飢えていた。しかし私たちの足並みは揃ってはいなかった。私たちは会社がどういうものなのか、それが人々に何を与えるのかが分からなかった。私たちには己の武器を磨き、業界の中で私たちの従業員の才能を活かす場を見つける必要があった。もちろん最終的には、それは傾きかけの産業や、現実には存在しないジャンルの中に見いだすことになったのだが。それは当初考えていたよりも良いシナリオであるとは言えなかった。その過程で沢山のことを学び、そして未だに学び続けている。
Be aligned with your mission. Make sure everything you do can successfully pass through that filter. If it doesn’t feel right, then it isn’t. Let it go and keep the space for what does.Love your people. Take time to get to know them. Learn what they love to do. Figure out what ignites them. Even if it’s completely unrelated to your industry, you’ll be surprised how it can wrap around the block and tap you on the shoulder.
自分の任務に対して真摯であれ。自分のやることは全て、自分のフィルターを通せ。正しくないと感じたのなら、それは正しくないのだ。そんな時は少し間を置いて様子を見よう。自分の周りにいる人々を愛せ。彼らのことを深く知る為に時間を割け。彼らが何を愛するのかを学べ。チームを奮い立たせる術を導き出せ。それがあなたの関わる業界と全く関係が無いとしても、あなたは、その結果がチームの人間にもたらす効果に驚くだろう。
Don’t be afraid to lead honestly. When everyone understands what the business is going through it’s easier to invite them to join the fight. Earlier this year we released our Profit and Loss statement from 2011 with a little narrative about the companies current state and our objectives for 2012. We invited questions. We have no secrets. That does amazing things for breeding trust.
自分に正直にチームを導いて行くことを恐れるな。皆が事業が上手く進んでいないと分かっているならば、彼等を討論に巻き込むのも一つの手だ。今年の初めに、私達は2011年の損益計算書を、会社の現在の状態と2012年への展望を記した、簡易的な文書と共に発表した。質問には全て回答しましょう。隠すことはありません。こうした行動が、信頼を積み重ねていく上で、驚くべき効果を生むのだ。
Engage. Find a way to engage daily/weekly/quarterly. For us it started with a quarterly retreat hosted by one of the team members. We covered travel and food costs. We talked shop, played games and just got to know one another. The first one was sloppy because it wasn’t the right combination of people. The second one was amazing. This has grown to a private Facebook group for all our staff, permalancers, and freelancers. We interact multiple times a day and it’s totally self-policing. The quarterly retreats are slowly becoming a place to bring some of the outside staff in to play and get to know the company. The core team finds other ways to meet as often as it needs to band some heads together.
交流すること。一日毎、一週間毎、四半期毎に皆で交流する場を確立しよう。私達の場合、それはチームメンバーの一人により提案された四半期毎の交流会が始まりだった。私たちは旅費や食事代を出し、職務上の話をしたり、一緒にゲームをしたりもしながら、互いの仲を深めていった。最初の会は、皆どこかよそよそしかった。何故なら人々の間に正しい関係を築けていなかったからだ。次の三ヶ月は驚くべきものだった。正規雇用者や、自由契約者の壁を越えて全ての従業員がFacebookのプライベートグループの一員になったのだ。私達は一日に何度も交流し、それは完全に自主的なものであった。この定期交流会は外部の人間も参加して、一緒に交流し、どのような会社なのかを理解する場に徐々に変わっていった。中心となるチームは、リーダー達が顔を合わせるのに、必要に応じて集まることの出来るもう一つの方法を確立することが出来た。