[英語から日本語への翻訳依頼] 興味深いのは、上記に挙げたような第二のメッセージ通信用のプラットホームが、ゲームのプラットホームの基盤にもなっていることだ。 最大手は、NHN Japa...

この英語から日本語への翻訳依頼は shinkai さん 0823balloon さん takeoacckey さん yuta さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/19 22:30:14 閲覧 2965回
残り時間: 終了

From Messaging to Games: KakaoTalk Starts Game Center for Korea

When we last spoke to Kakao at Mobile Asia Expo in Shanghai, they alluded to a ‘Game Center’ that was coming in a few weeks time. And just yesterday the Korean company’s game center went live, at least as a beta for Korean users. You can view it at kakao.com/game, and so far its for Android only, although an iPhone version is coming soon as well.

There are a number of games currently available, with titles from domestic developers like WeMade Entertainment and NextApps. Besides this gaming platform, the company also plans to monetize in other areas like advertising and media content, virtual items, and mobile commerce.

takeoacckey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/08/20 08:34:34に投稿されました
メッセージのやり取りからゲームまで、KakaoTalk、Game Centerを韓国向けに開始

我々が上海のモバイルアジアエキスポでKakaoについてお話したとき、彼らは数週間のうちにGame Center’を投入するということを示唆していた。そして昨日、韓国会社によるGame Centerが始動し、少なくとも韓国ユーザー向けにベータ配信のようだ。
今のところアンドロイド向けのみだが、iPhone向けにも同様にリリースされるようだ。kakao.com/gameにて見ることができる。

国内ゲーム開発会社、WeMade EntertainmentやNextAppsから多数のゲームが現在配信されている。
このゲーミングプラットフォーム以外にも、同社は広告メディアコンテンツ、バーチャルアイテム、モバイル取引といった他エリアもマネタイズする計画のようだ。
yuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/20 09:13:35に投稿されました
メッセージからゲームへ:Kakao Talkは韓国でゲームセンターのサービスを開始

私達が最後にKakaoと話したのは、上海で開催されたMobile Asia Expoでのことだった。そこで彼等は、今後数週間以内に、「Game Center」サービスが開始されることをほのめかしていた。
そしてちょうど昨日、この韓国の企業のGame Centerは韓国人ユーザーへ向けて、ベータ版のサービスの提供を開始した。kakao.com/gameから見ることが出来るが、今のところはAndroidのみの対応となっており、iPhoneへの対応も早いうちに開始される見込みだ。

今現在、豊富なゲームがプレイ可能で、WeMade EntertainmentやNextAppsといった国内のゲームメーカーから提供されているタイトルも遊べる。
このゲーム用プラットフォームに加え、広告やメディアコンテンツ、バーチャル上のアイテム、携帯端末を介した商業などの他の分野でも、この韓国企業はビジネスに乗り出す計画を持っている。

What’s interesting here is that this is the second messaging platform we have seen become the base for a game platform, the first one being NHN Japan’s Line application which recently expanded to be not just a game platform, but even more besides. We’ve made contact with Kakao today and are hoping to hear more details about its Game Center plans soon.

In other Kakao news, yesterday Daily Social pointed out that Indonesian carrier Telkomsel is now offering an unlimited-use package for four popular apps, including KakaoTalk. The others are Opera Mini, WhatsApp, and the afore-mentioned Line.

0823balloon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/20 20:21:37に投稿されました
興味深いのは、上記に挙げたような第二のメッセージ通信用のプラットホームが、ゲームのプラットホームの基盤にもなっていることだ。
最大手は、NHN JapanのLineというアプリケーションである。
最近ではゲームのプラットホーム以外にも、多数の方面で事業展開している。
今日になって、記者はKakao Talkの関係者とも連絡をとる事ができた。
今後のGame Centerの企画についても、近日中に詳細を聞けるのではないかと期待している。

Kakao Talkに関連したニュースは他にもある。
昨日のDaily Socialの発表によれば、インドネシアの携帯電話会社Telkomselが、定額制のパケット使い放題コースを導入したとのことだ。
対象は主に普及している4種類のアプリケーションで、その中にはKakao Talkも含まれている。
他の3つは、Opera MiniとWhatsApp、そして前述したLineだ。
shinkai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/20 17:29:33に投稿されました
今回興味を惹かれるのは、今までにメッセージングプラットフォームがゲーミングプラットフォームへの基礎へと変化しているのは二度目ということである。一度目は現行のNHNジャパンのラインアプリケーションであり、現在においてはラインは単なるゲーミングプラットフォームに留まらずさらに広範囲にその広がりを見せている。我々は今日、カカオ氏と対談し、近く開始されるゲームセンター計画についてその詳細を伺いたいと考えている。

他にもカカオに関するニュースでは、インドネシア製キャリアであるTelkomselが現在、カカオトーク、Opera Mini, WhatsApp, the afore-mentioned Lineの4つの人気の高いアプリを際限なく使えるunlimited-use packageを提案していることを、昨日Daily Social社が指摘した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。