On the price no, but we could combine the shipping so you're not paying $7.99. We could ship 10 for 19.99.Not much of a discount is possible on eBay. f you aren’t already a priorcustomer, I can give you free Priority Mail (appx $10 value) and 5% off theeBay price. Since I can’t modify the eBay invoice (except the shippingprice), I would have to send you a refund for the 5% discount.If you have bought from me in the past, we could do such a deal withoutusing eBay, with 10% off and free UPS shipping.You can add $1 per instrument to the discount if you don’t want the extrareed.
商品を一括発送することができるので送料は7.99$とは異なります。なお10個で送料19.99$となっております。eBayではあまり割引できません。もし今回はじめての注文であれば約10$分のPriority Mail(書留サービスのようなもの)とeBay価格から5%の割引を致します。eBayの注文書に関して送料以外の修正ができません。そのため5%の割引に関しては払い払い戻しという形になると思います。もし以前ご注文を頂いたことがあればeBayを通さないことで10%の割引と送料無料を付与させていただきます。商品ごとに1$追加することで割引が得られ追加料金を削減することができます。reed.
いくつか質問があります。・この機械はオレゴンから日本へ転送されて、私の手元にあります。返送費用は負担してもらえますか?(200ドル以上かかると思います)・修理後、こちらへ送っていただく場合に追加で送料、転送料金、関税、消費税が発生します。それらの費用は機械の故障がなければ発生していません。この分の費用負担していただけますか?・機械を返送すると上記2つの高額な費用が発生します。代案として私が日本国内で修理をし、その費用をあなたの保険で支払うことができないでしょうか?
I have some questions.1, The machine was delivered from Oregon to Japan, and now I have it. Is it possiable to charge you shipping fee for return? ( it will probably be cost over 200$)2, After repairing, It will be charged shipping fee, forwarding fee, tariff, and tax. Could you pay for those costs since they are additional costs for the trouble?3. Returning the machine will cause 2 expensive costs above. So, as a plan B, I will repair it in Japan. Then, could you cover the costs by your insurance?
Hi, I just invoiced you for the third set of flatware and charged ONLY the difference in the cost of shipping two sets and all three sets to Japan -- please be sure to show the Japan address when you pay with paypal on both invoices as I MUST ship to the address shown on the paypal checkout ~ thanks so much, Lynne
先ほどあなた宛に3つ目の食器セットを加えた送り状を作成致しました。これに伴う送料を追加させて頂きました。paypalから通知された住所へ発送いたしますので、paypalにてお支払いの際には日本の住所を記載頂けます様お願い申し上げます。よろしくお願い致します。Lynne
ある時、読書をしていると起業家が社会に与える影響の大きさを痛感。雇われている人では決して味わうことができない苦しみや達成感を味わってみたくなりました。 すぐに会社を辞めて、一ヶ月間東南アジアを旅行。タイ、マレーシア、シンガポール、ベトナム、ラオス、カンボジアの計六カ国。特にタイ、ベトナムの成長には目覚しいものを感じました。現在は日本で埋もれている良い商品を海外のお客様へ販売しています。また、海外のいい商品を日本へ輸入しています。将来的にはアジアの国で起業する予定です。
Oneday, I realized the effects to the society which entrepreneurs make.I came to want to feel accomplishment and anguish employees will never feel. I had left my job, then I left for journey to Southeast Asia for a month including Thai, Malaysia, Singapore, Vietnam,Laos, Cambodia.In Thai and Vietnam, espesially, I felt extraordinarily economic growth.Now, I'm operating my business selling good, but not well known, Japanese products to overseas customers.And also, importing overseas products to Japan.In the future, I will establish new business in Asia countries.
前回の発送分が私のもとへ到着しました。無料で2つ送ってもらうはずのAの外箱が入っていませんでした。今回の注文分と一緒に発送してください。私がお客さんに販売したBに初期不良のクレームきました。三脚を接続する部分の鉄のプレートが歪んでいて、クレーンが水平にならないという状態です。今、交換対応中です。お客から届いた写真を添付しますので確認してください。できれば今回の注文分と一緒に、Bを無料で送っていただけませんか?以下が今回の注文です。インボイスを下さい。
I have got last shipment.However, I did not receive the case which must be sent two for free.Please send it to me with next shipment.I got a complaint about product B for early failure.The crane unable to stand horizontally because Iron plate connecting to tripod was bent.Now, I'm working for replacement negotiation.Please check attached photo of the products received from the customer.Could you send product B with this order for free if possiable?That is order in this time.Please send me a invoice.