Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いくつか質問があります。 ・この機械はオレゴンから日本へ転送されて、私の手元にあります。返送費用は負担してもらえますか?(200ドル以上かかると思います)...

この日本語から英語への翻訳依頼は pandasftw さん ssas040404 さん yusuke08 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

auw62saによる依頼 2012/08/21 13:06:20 閲覧 2042回
残り時間: 終了

いくつか質問があります。
・この機械はオレゴンから日本へ転送されて、私の手元にあります。返送費用は負担してもらえますか?(200ドル以上かかると思います)
・修理後、こちらへ送っていただく場合に追加で送料、転送料金、関税、消費税が発生します。それらの費用は機械の故障がなければ発生していません。この分の費用負担していただけますか?
・機械を返送すると上記2つの高額な費用が発生します。代案として私が日本国内で修理をし、その費用をあなたの保険で支払うことができないでしょうか?

pandasftw
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 13:23:39に投稿されました
I have a few questions.
-This machine is being transfered from Oregon to Japan at my side. Will you pay the cost for sending it back? (I think it will take over $200)
-After repairs have been done, sending it back here will cost additional postage, transfer fees, tariffs and consumption taxes. If the machine did not break, those expenses would not be there. Can you pay these expenses?
-Sending the machine back will invoke the two large expenses mentioned above. As an alternatative plan I can have it repaired in Japan, then could your insurance perhaps pay those expenses?
ssas040404
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 14:22:19に投稿されました
I have some questions.
・This machine was sent from Oregon to Japan and now I keep it. Can I return it at your cost? I think it takes more than $200.
・If you send it to me after repairing, we will incur expenses for postage, customs duties and consumption tax. we can avoid expenditure if it dosen't break down. Can you pay the fee instead?
・If I retrun it to you, I have to pay huge expenses. As an alternative plan, can you pay the cost of your insurance after I repair it in Japan?
yusuke08
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 13:24:16に投稿されました
I have some questions.

1, The machine was delivered from Oregon to Japan, and now I have it. Is it possiable to charge you shipping fee for return? ( it will probably be cost over 200$)

2, After repairing, It will be charged shipping fee, forwarding fee, tariff, and tax. Could you pay for those costs since they are additional costs for the trouble?

3. Returning the machine will cause 2 expensive costs above. So, as a plan B, I will repair it in Japan. Then
, could you cover the costs by your insurance?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。