yumekarasu 翻訳実績

本人確認済み
10年弱前 男性 30代
日本
英語 ロシア語 ルーマニア語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yumekarasu 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

□ knows that you care how information about you is used and shared, and we appreciate your trust that we will do so carefully and sensibly. By visiting □, you are accepting the practices described in □'s Privacy Notice.

In addition, we want you to be aware that □ will provide △ with information related to your transactions involving their products (including, for example, your name, address, products you purchase, and transaction amount), and that such information will be subject to △'s Privacy Policy.

Privacy Practices

△ values the privacy of your personal data.

See □'s Privacy Notice

翻訳

□は貴方に関する情報がどのように扱われ、共有されているかを存じており、細心の注意をもって扱っていると信用してくださっていることも認識しております。□にお越しの際には、□のプライバシーに関する取り決めに記載されております活動内容にご納得いただけると思います。

それに加え、□は、製品などの売買に関する情報―例えば貴方の御名前、御住所、購入された商品、そしてその金額など―を含めて三角をご提供しております。また、こういった情報に関しても△のプライバシーポリシーの定める対象となります。


プライバシーに関する取り組み

△は貴方の個人データを尊重しております。

□のプライバシーに関する取り決めをご参照ください

yumekarasu 英語 → 日本語
原文

“The moment you raise money you are no longer the boss… that changes many things in what your perception of running your own business is. I always tell people that the best businesses in the world, at least for me, are… [ones] that don’t take a dime from anyone. I can take two or three weeks off because I’m the boss,” he says.

Going to war together

Adding further comment to the importance of the founder/VC relationship, Ziegler, who last month was part of a US$134 million exit from data analytics startup Iris Data Services that had received substantial VC backing, described the experience as akin to going to war together.

翻訳

彼はこう話す。
「金策に走った瞬間、もはや社長ではなくなります……ビジネス経営についての認識がガラッと変わってしまうのです。これは私見ですが、世界最良のビジネスというのは、誰からも、お金を一切いただかないものです。私は社長ですから、2,3週間休暇をとることが出来ますよ。」

一緒に戦場に行こう

Ziegler氏は、多大なベンチャーキャピタル支援を受けたデータ解析スタートアップIris Data Servicesのが先月出資した1人であり、氏を含めた合計出資額は、1億3400万米ドルにも上る。創設者/ベンチャーキャピタル関係重要さについて解説しながら、氏はこのように語った。これを乗り切ることは、一緒に戦場に行くような類のものである、と。