[英語から日本語への翻訳依頼] あらゆる可能性が考えられます。可能性はとても大きいままです。しかしTwitterが、モノを生み出すことに実績のある人をCEOにすることは必須であると私は考...

この英語から日本語への翻訳依頼は yumekarasu さん mamtam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 428文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2015/06/17 11:11:42 閲覧 2439回
残り時間: 終了

There are a thousand possibilities here. The potential remains huge. But I think it’s essential Twitter find a CEO with a proven track record as a product person. Someone who can manage the seemingly impossible balancing act of expanding Twitter’s utility while simplifying the experience.

If not, well, investment bankers are no doubt smelling blood in the water, and pitching tents outside Twitter’s San Francisco headquarters.

yumekarasu
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/17 11:50:24に投稿されました
あらゆる可能性が考えられます。可能性はとても大きいままです。しかしTwitterが、モノを生み出すことに実績のある人をCEOにすることは必須であると私は考えます。Twitterの用途を拡大することと使い勝手を良くすることの間で釣り合いを保たせるという、一見不可能に思えることを可能にする人物です。

でなければ、そうですね、投資銀行家たちは間違いなく弱体化を嗅ぎつけて攻撃し、Twitterのサンフランシスコ本社の周りに住み着いてしまうでしょう。
★★★★★ 5.0/1
mamtam
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/17 13:03:45に投稿されました
ここには何千もの可能性が広がっている。ポテンシャルは依然として巨大である。しかし私が思うに、Twitterにとって、プロダクトパーソンとしての実績を持つCEOを見つけることは必要不可欠である。経験を簡素化する一方でTwitterユーティリティの拡大をするという一見不可能な両天秤策を上手く行う誰かを。

さもなければ、間違いなく投資金融業者たちは臭いを嗅ぎ付け、Twitterのサンフランシスコ本社の外に住み着くだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/06/12/dick-costolos-5-years-as-twitter-ceo-the-good-the-bad-and-the-ugly-mess-he-leaves-behind/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。