je viens d'écouter une nouvelle fois les deux faces de ce LP et il n'ya pas de probleme seulement quelques legers tocs sur une une durée de 12 secondes
私は初めてこのLPレコードの両面を聞き終えたところで、12秒の間に少しの軽快な音だけで問題はありませんでした。
こんにちは!こちらの商品を日本まで送っていただけることはできないでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Bonjour!Vous pouvez envoyer cet article à Japon?Je te veux repondre.S'il vous plaît.
・イベント企画・運営 (建設現場内でのバーベキュー餅つき大会、クルーザーパーティー、巨大合コン、異業種交流会、学生イベントなど)・大会企画・運営 (キッツフェスティバル、フットサル大会、合同合宿など)・屋台運営 (エンパナーダ、たい焼きなど)・映画製作 (劇場上映、TSUTAYAやゲオやAmazonなどでのセル、レンタル)・スポーツクラブ運営 (都内から地方まで、園児から社会人までの各カテゴリ)・アパレル製作・販売 (タオル、スウェット、ポロシャツ、靴下など)
・faire le plan de manifesation et administrer la manifesation(barbecue dans liue de construction, grand rassenmblement de faire des mochi, soirée sur le bateau de croisière, réunion amicale gigantesque, échanges different section d'industrie, manifesation de étudiant etc)・fiare le plan de grand rassenmblement et administrer le grand rassenmblement(festival de enfant, footsal, starge d'entraînement d'ensemble etc)・administrer la baraques de forains(empanada, takoyaki etc)・faire le film(jouer un film dans le théâtre, vente et prêt à TUTAYA, GEO et Amazon)・administrer le club de sport(de la vliie à jusqu'a la région, de élève de maternelle à adulte)・faire le vêtement et vendre le vêtement(serviette, swet, polo, chaussette etc)
A noter rayures a l' intérieur de la coupe dû a une utilisation en vide poche. Cliquez 1 fois sur les images, puis 1 seconde fois pour zoomer
カップ内側にある縞模様の空ポケットが持つ利用法を書きとめる。映像の中で一度カチャカチャと音を立てる、次にズーム撮影のためもう一度。
こんにちは、お返事ありがとうございます。私は代わりのお皿を送ってほしいです。送料の追加分はペイパルでお支払いしたいです。それから、まだ届いていない皿3枚と、割れた皿の代わりに送ってくださる皿3枚は一緒に送っていただけるのでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Merci pour vous mail.Je vous veux envoyer les plats de substitution.Je vais règler supplément de port avec Paypal.Alors,vous allez envoyer 3 nouveau plats avec 3 plats(ils ne arrivent pas encore)?S'il vous plaît.
je suis desole pour le plat je peux soit vous en rembourser le prix ou vous proposer 3 assiettes plates 24 cm je vais envoyer les 3 plats restant dans un emballage ultra securise le probleme est qu il depasse le gabarit standart des colis de la poste je dois attendre celui qui m a ete promis par la poste ou faire un emballage normal mais le surcout est de 40 euros
お皿のことは申し訳ありません。返金させていただくか、24cmの平らなお皿を3枚をお勧めします。3枚のお皿は安全な包装で発送させてもらうつもりです。安全性の問題は郵便局の標準サイズの小包で解決です。私は郵便局によって請け合われるのを待たなければいけません、また通常の包装をしますが追加費用が40ユーロです。
ご連絡ありがとうございます。荷物は2箱届いたのですが、皿が1枚割れていました。(画像を添付しました)返金または代わりの品を送っていただくことは可能ですか?それから、連絡くださった3枚の皿の荷造りがまだでしたら、念のために緩衝材を多めに入れていただきたいです。また、箱の中で皿が動くと割れやすいと思いますので、新聞紙を丸めたものなどで皿が動かないように固定していただきたいです。どうぞよろしくお願いします。
Merci pour ton mail.2 coffres sont arrivés mais,un plat s'est cassé.(joindre un image)Vous pouvez faire remboursement ou envoyer un substitut?Alors,si vous ne emballez pas 3 plats encore,je vous veux inclure des matière tampon.Et,je vous veux fixer les plats par choses enrouler du papier (page de journal etc) pour qu'ils ne sont cassent pas dans le coffre.S'il vous plaîrt.
Bonjour!oui si vous achetez l'autre coffret je peux envoyer les 2 coffret en meme temps.il faudrat attendre que je vous envoie la facture car les frais à 30 €a bientôtcordialement- bellocris
こんにちは!もし、あなたが他のケースを購入されるなら、私は2つのケースを同時に送ることができます。それには私があなた宛に新たに30€の請求書を送るのを待たなければなりません。
bjr votre envoi est parti il reste 3 plats la poste m a promis un colis XXl mais il ne l ont pas et le centre de bordeaux est en greve c est la france avez vous bien recu le premier envoi? la reference de cet envoi (荷物の追跡番号) merci de votre patience
こんにちは。あなたの発送品は発送しました。それは3つの郵便区画にとどまりXXLサイズの小包を請け合ってくれました。しかし、そこはそれを持っておらず、ボルドーのセンターはストライキ中です。荷物の追跡番号を参照。お待ち頂いてありがとうございます。
Oui , nous pouvons livrer le japonPour cela , vous devez taper dans la recherchede ebay : TRIPOLLAR POSE, Vente pour les pays de l'europePuis nous donner votre adresse email pour ouvrir l'autorisation cordialement
はい、日本に配達可能です。なので、あなたはebayの検索でヨーロッパ用の販売で“TRIPOLLAR POSE”と打ち込んでください。それから、私たちはあなたのeメールアドレス開くための許可証を送らせていただきます。心を込めて
こんにちは。いつも素敵な商品を送ってくれてありがとうございます。商品の素材について教えてください。“Matière: Lin ” と記載されている商品はリネン100%ですか?“métis de lin” と “fil de lin” と “en lin” と “pure lin” の違いは何でしょう?全て同じものですか? また、以前購入した商品“A”は“en lin” と記載されていましたが、リネン100%ですか?どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Merci pour envoyer bon articles à moi toujours.Je te veux expriquer sur matière de articles.C'est lin 100% que il a été écrit “Matière: Lin ”? Qu'est-ce que ces( “métis de lin”, “fil de lin”, “en lin” et “pure lin”) différence sont? Ces sont identique?Et, l'article“A” a été écrit “en lin” que j'ai acheté avant.C'est lin 100%?S'il vous plaît.
こんにちは、私はあなたに返金を求めていません。日本の税関に過払い分の税金を返金してもらうために、あなたの協力が必要です。あなたに迷惑はかかりません。どうぞ以下の質問に答えてください。◆質問1 あなたのイーベイID◆質問2 あなたはなぜ商品代金を480ユーロと記入しましたか?◆質問3 落札金額◆質問4 荷物の追跡番号どうぞよろしくお願いします。
Bonjour.Je ne te demander pas remboursement.Il a besoin de ton aide pour se faire rendre excédent de taxe par la douane.Ce n'est pas embarrassant pour toi. Je te veux répondre aux questions.Q1.Ton ID de ebayQ2.La raison que tu as écrit "480 EUR"Q3.prix d'adjudicationQ4.nombre de poursuiteS'il vous plaît.
私があなたから購入した商品の代金は202ユーロですが、郵便局の伝票に商品代480ユーロと記入されていたため、私は高い関税を支払いました。過払いの税金を戻してもらうために、以下を記入して返信していただきたいです。あなたの住所・氏名、なぜ480ユーロと記入したのかの理由、実際の商品価格は202ユーロであること、荷物の追跡番号。どうぞよろしくお願いします。
Le prix du ariticle est 202 EUR que j'ai acheté à toi.Mais il a été éctit "le prix du ariticle est 480 EUR" sur la facture de la poste, donc j'ai payé les douane cher. Je te veux expliquer ci-dessous pour se faire rendre la taxe.Votre nom, adress, la raison que pourquoi tu as écrit "480 EUR" malgré valeur effective est 202 EUR, le bagage de nombre de poursuite.S'il vous plaît.
商品は無事に届きました。ありがとうございます。しかし私は送料に納得がいきません。私はあなたから商品の重さが5キログラムと聞いていたので、82.3ユーロの送料に納得していました。ですが、届いた商品の重さは3キログラム以下でした。あなたは商品のページに“52,9 EUR - La Poste - Colissimo International”と明記していました。日本にも52.9ユーロで届くはずです。私は差額の29.4ユーロを返金して欲しいです。 どうぞよろしくお願いします。
Ce article est arrivé sans problème.Merci.Mais, je ne comprends pas ce port.J'ai écouté que le poids de ce article est 5kg, donc j'ai compris 82.3EUR du port.Mais, le poids de article est moin de 3kg.Tu as écrit “52,9 EUR - La Poste - Colissimo International” dans page du article.C'est possible que arriver à Japon avec 52,9 EUR.Je te veux se faire rendre 29.4EUR de différence.S'il vous plaît.
あなたから落札した商品の発送は完了していますか?もし発送済みでしたら荷物の追跡番号を教えてください。まだ発送していなければ、いつ発送していただけるか教えてください。何度もメッセージを送っていますがあなたからの返事が無く、困っております。早急に返事をください。よろしくお願いします。
Ce a fini de envoyer que j'ai obtenu ton article? Si tu as fini de envoyer,tu me donnes ce nombre de la chasse s'il vous plaît.Si ce a été pas encore fini,tu me informe que quand tu le vas envoyer.J'ai enovoyé des messages à toi mais, il n'y a pas une réponse.Donc je suis confus.Ton réponse bien tôt, s'il vous plaît.
さぁ、taptripで世界100ヶ国の人と友達になりましょう。旅行で手紙を渡したら、あなたのブックにその友達が追加されます。画面下部のブックからあなたの友達を見ることができます。どんどん手紙を渡してブックを世界中の友達でいっぱいにしましょう。言葉を選択してメッセージを送ろう!ブックの友達をタップするとメッセージを送ることができます。相手の言葉がわからない?大丈夫です。言葉を選択してできたメッセージを送れば、taptripが翻訳して友達にメッセージを送ります。
Allez,faisons des amis avec personne de monde 100 pays par "taptrip".Si tu as donné une lettre en voyage, ce ami est participé à ton "book".Tu peux confirmer ton amis à "book"sous l'écran.Faisons donner des lettres et remplir ton "book" ton amis du monde entier.Faisons choisir une langue et envoyer ton message!Presser ton amis dans "book" alors, tu peux envoyer ton message.Tu ne comprends pas la langue de ton ami? Pas de problème.Envoyer ton message après choisir une langue alors,"taptrip" le traduit et envoyer à ton ami.
Bonsoir,avec le cadre c'est malheureusement impossible 107,90 euros rien que de port !juste le velours avec la gravure 26,40 euros de frais de port + 43euros = 69,40 euros tout compris.pour le règlement il n'y aura pas d'autre solution que paypal.Cordialement.
こんばんは、額入りでというのは、残念ながら107,90 ユーロの送料がないと送ることができません!ちょうど、ビロードと彫版のついた額が新品で26,40 ユーロ+送料43ユーロで合わせて69,40ユーロです。規約のためペイパルでは他に解決法はありません。心を込めて。
ucrier couvert en porcelaine de la manufacture nationale de Sèvres, forme litron ( forme créée à la fin du XVIIIème siècle).Décor d'après Develly d'une scène animée de personnages européens et turcs, illustrant le service du café dans le parc du château de Versailles, à la fin du XVIIème siècle.Jean-Charles Develly (1783/1862) dessinateur et peintre français, célèbre notamment pour ses peintures sur porcelaine, lors de sa carrière à la manufacture de Sèvres de 1813 à 1848.de fabrication en vert Sèvres 67 pour 1967.de dorure: manufacture nationale doré à Sèvres lettre date AB pour 1968décoré d'après Develly pour M. E.L. Dupontde tourneurs en creux MD 1 67 pour touneur MD janvier 1967.du doreur L
ucrierは国立セーヴル製陶所で保護されている、リトロン形(17世紀の終わりに形作られた).装飾にはDevellyによってヨーロッパとトルコの人物達の生き生きとした光景、ヴェルサイユ宮殿の大庭園内のカフェでの給仕をしている挿絵が17世紀末に施されている。Jean-Charles Develly (1783/1862)はデッサン画家・フランス人画家であり、とくに1813~1848年までのセーヴル製陶所にいたころ彼が磁器に描いた絵の業績によって著名である。1967年、緑色のセーヴル磁器の製作1968年、セーヴルの国立金箔製陶所 手紙 日付 ABM. E.L. DupontのためのDevellyによる装飾1967年1月、MD touneurのためのMD空洞期の旋盤工 金メッキ工