[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 私はあなたに返金を求めていません。日本の税関に過払い分の税金を返金してもらうために、あなたの協力が必要です。あなたに迷惑はかかりません。ど...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は sieva さん yume_ta2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 23分 です。

nobuによる依頼 2012/02/19 16:01:16 閲覧 3383回
残り時間: 終了

こんにちは、
私はあなたに返金を求めていません。日本の税関に過払い分の税金を返金してもらうために、あなたの協力が必要です。あなたに迷惑はかかりません。どうぞ以下の質問に答えてください。
◆質問1 あなたのイーベイID
◆質問2 あなたはなぜ商品代金を480ユーロと記入しましたか?
◆質問3 落札金額
◆質問4 荷物の追跡番号
どうぞよろしくお願いします。  

sieva
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/02/19 18:02:10に投稿されました
Bonjour,
Je ne m'attends pas à vous à reimburse me. Votre coopération est nécessaire à avoir l’impôt des coutumes japonaises me rembourser un impôt sur-payé. Ce ne sera pas vous déranger. Veuillez répondre aux questions suivantes
◆Question 1 Votre IDENTITÉ d’eBay
Question 2 Pourquoi avez vous décrit les marchandises évaluent comme 480 euros?
◆Question 3 Le prix de la soumission
◆Question 4 Le nombre de la poursuite.
J'apprécierais votre faveur.

nobuさんはこの翻訳を気に入りました
sieva
sieva- 12年以上前
 <最初の行の変更お願い>  Je ne m'attends pas à vous à me remburser. むしろ Je ne vous demande pas me rembourser. に変更お願いします。
yume_ta2
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/02/19 19:24:07に投稿されました
Bonjour.
Je ne te demander pas remboursement.
Il a besoin de ton aide pour se faire rendre excédent de taxe par la douane.
Ce n'est pas embarrassant pour toi. Je te veux répondre aux questions.
Q1.Ton ID de ebay
Q2.La raison que tu as écrit "480 EUR"
Q3.prix d'adjudication
Q4.nombre de poursuite
S'il vous plaît.
nobuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。