[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私があなたから購入した商品の代金は202ユーロですが、郵便局の伝票に商品代480ユーロと記入されていたため、私は高い関税を支払いました。過払いの税金を戻し...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は sieva さん yume_ta2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 51分 です。

nobuによる依頼 2012/02/17 23:31:39 閲覧 1918回
残り時間: 終了

私があなたから購入した商品の代金は202ユーロですが、郵便局の伝票に商品代480ユーロと記入されていたため、私は高い関税を支払いました。過払いの税金を戻してもらうために、以下を記入して返信していただきたいです。あなたの住所・氏名、なぜ480ユーロと記入したのかの理由、実際の商品価格は202ユーロであること、荷物の追跡番号。どうぞよろしくお願いします。

sieva
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/02/18 09:41:42に投稿されました
The price for the goods which I purchased from you was 202 euros, however the goods price was filled in as 480 euro, for which I had to pay the tariff higher.
I would like you to fill in the following an send it back to me in order to have an over-paid tax refunded.
Your address and name, the reason of why to have described the goods price as 480 euros, and the actual goods price is 202 euros, and the tracking number.
I would appreciate your favor.
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
sieva
sieva- 12年以上前
<あわてて英訳してしまいました。フランス語訳は次のとおりです。よろしくお願いします!>Le prix pour les marchandises que j'ai acheté de vous était 202 euros, de quelque manière que le prix des marchandises ait été rempli comme 480 euro pour lequel je devais payer le tarif plus haut. Je vous aimerais pour remplir le suivant un me le renvoyer afin d'avoir un impôt sur-payé remboursé. Votre adresse et nomme, la raison de pourquoi avoir décrit les marchandises évaluent comme 480 euros, et le réel prix des marchandises est 202 euros, et le nombre de la poursuite.
J'apprécierais votre faveur.
sieva
sieva- 12年以上前
<3行目7語追加> 480 euro pour lequel → 480 euro sur le fiche du bureau de poste pour lequel
<4行目修正> suivant un → suivant et
yume_ta2
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/02/18 07:22:42に投稿されました
Le prix du ariticle est 202 EUR que j'ai acheté à toi.Mais il a été éctit "le prix du ariticle est 480 EUR" sur la facture de la poste, donc j'ai payé les douane cher. Je te veux expliquer ci-dessous pour se faire rendre la taxe.
Votre nom, adress, la raison que pourquoi tu as écrit "480 EUR" malgré valeur effective est 202 EUR, le bagage de nombre de poursuite.
S'il vous plaît.
nobuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。