yuko1201 付けたレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
yuko1201 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/21 04:19:09
yuko1201 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/20 11:09:56
yuko1201 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/20 11:14:49
yuko1201 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/21 04:35:34
yuko1201 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/21 04:42:01
yuko1201 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/30 00:31:35
yuko1201 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/30 00:37:45
yuko1201 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/23 09:52:26
yuko1201 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/24 23:08:09
yuko1201 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/23 09:35:00
コメント
自然に読めます。
yuko1201 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/23 10:05:16
コメント
勉強になりました
yuko1201 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/11 22:17:12
yuko1201 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/11 22:24:31
コメント
refurbishを再研磨とされていますが、再研磨であることがここ以外の文脈から読み取り可能なのでしょうか。もし不確定ならば、手を加えた、とか少し曖昧にするのも手かと思います。
yuko1201 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/11 22:32:43
yuko1201 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/27 22:40:03
コメント
若干言葉の選び方が不自然に思えます
yuko1201 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/28 22:55:31
コメント
>プレゼンの上手な人は生に上手なわけではなく というのだけは少しひっかかりました。生まれつき上手なわけではなく、という意味ではないでしょうか。 あとは全体的に自然な日本語ですっきり読めました。
yuko1201 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/27 22:36:08
コメント
自然に読めます