Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/02/27 12:08:51

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

4. People always commit faux pas when it comes to password safety. It is better to choose a password with a mixture of letters, numbers and upper and lower case characters. Never share your password with anyone even if they promise not to tell anyone. You are your own vault.

5. Going that extra mile to lock your phone may seem like a hassle to some but truth is, it is that extra second of unlocking effort that will help to keep your mobile phone safe. Always protect your mobile device by making sure it is pin-protected. Download a security app to wipe out all data in your phone in case you mobile is lost or stolen.

日本語

4 パスワードの安全性ということになると、人々は見落としがちだ。アルファベット、数字、大文字と小文字の文字が混在してパスワードを選択することをお勧めする。誰にも言わないと約束したとしても、パスワードを決して共有してはいけない。あなたはあなた自身の貴重品保管室なのだ。

5 携帯電話にパスをかけるという回り道を、億劫に感じる人もいるだろう。しかし実際、携帯電話のパスを解除するのに一秒でも時間がかかるようにすることは、携帯電話の安全性を保つのに役立つのだ。必ず暗証番号をかけ、モバイルデバイスを常に保護しなさい。携帯電話を紛失したり盗まれた場合にそなえ、携帯電話内の全データを消去できるセキュリティアプリをダウンロードしておきなさい。

レビュー ( 1 )

yuko1201 55 自動車メーカーの翻訳者として就業中。
yuko1201はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/02/27 22:40:03

若干言葉の選び方が不自然に思えます

oier9 oier9 2013/02/27 23:09:14

レビュー有難うございます。よろしければ、より具体的なご指摘と、改善した訳を教えていただければ幸いです。

yuko1201 yuko1201 2013/02/28 22:49:05

パスをかけるというのはあまり聞かない気がします。
パスワードロックをかける、なんてどうでしょうか。
あとはたとえば>必ず暗証番号をかけ、モバイルデバイスを常に保護
というと、2つの独立したアクション(暗証番号をかける+デバイスを保護する)に聞こえますが、
というよりは、「必ず暗証番号を用いて保護しなさい」という方がすっきりするし、本来の意味にも近い気がします。

よければいろいろ指摘しあって、お互い自己研鑽できれば幸いです。

oier9 oier9 2013/03/01 13:49:59

ご指摘ありがとうございます。確かに、仰っている訳のほうがしっくりきます。

こちらこそ、若輩ながらよろしくおねがいします。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/02/06/10-tips-for-better-online-security/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。