今回は購入を見送ります。また何か入荷あれば連絡下さい。ちなみにルフトハンザのトレーだけ手に入りますか?
I think I'll pass this time. Please let me know when other items are in stock. By the way, can I order Lufthansa's trays only?
加工する際に毎回ストレーナーがでます。それがある程度たまったので在庫に載せます。現場で働かないと、これ以上詳細におっていくのは無理です。また、仮におえたとしても、時間がかかりすぎます。お伺いしたいことと、お願いしたいことがあります。現在の資本金の額を教えてください。現在の組織図を頂けないですか?添付は、以前頂いた旧組織の組織図です。
Strainer comes out every time I process it. Certain amount has been gathered so I'll put them into our stock. It's impossible to track it closely than now any more unless I work at the site. And even if I could, it will take too much time.I have a question and I'd like to ask you one thing.Please let me know the current capital amount.Would you send me the current organization chart? Attached is the old one that I received from you earlier.
2014年来日記念として、ストーンズ50年の歴史を辿る最高の映像コレクションのブラック・エディションが登場。ブラック・エディションは60年代から70&80年代までの激動の時代をコンパイル。各年代のプロモ映像やライブ映像にインタビュー、さらにTVスポットやビデオ・トレイラー各種等を、これまでの数ある映像アイテムと違って、高画質HDハイ・クオリティーで編集した最高レベルの映像コレクション。
To celebrate their visit to Japan in 2014, we are releasing the black edition of the finest visual collection that faithfully traced the Rolling Stones' 50 years history. The black edition is the compilation of the videos of their most turbulent period from 60s to 70s and 80s. The finest visual collection of their promotional images, Live shows and interviews of each era, plus the TV spots and various video trailers are edited in HD quality level, compared with other numerous visual items.
このブランドは、誰からも受注をもらっていません。お客さんは、秋冬での受注しか興味がありません。私たちは、メーカーと契約する為に、季節毎に受注する必要があります。在庫もあるけれど、前回と同じ条件と言う事で、受注を頂きました。今回だけ、この条件で受注させて頂けませんか。次回から受注金額が少ない場合は、条件を変更します。お客さんは、メーカーが持っている在庫から受注したいと思っています。その場合は、今の時期に使用しているカタログから商品を選択してはいけないのですか。
This brand has not gotten orders from anyone. Their customers are only interested in ordering for the Fall/Winter.We need to take orders each season in order to keep the contract with the manufacture.They kindly took the order under the same conditions as our previous deal although there are stocks.Could we take your order just this time under this condition? For the next deal I'd like to change the terms and conditions if total amount won't be enough.Our customers want to take orders from the manufacture's stock.In that case, couldn't we choose the products from your current catalog?
まず、電波が受信可能かどうかをご確認くください。(説明書P110)リューズの下のところのボタンを先のとがったもので1回押して、秒針が10秒であれば受信できます。受信できない場合は、連絡ください。受信できるようであれば、時差の設定をしてください。(説明書P118)リューズの下のところのボタンを8秒押して離します。次にそのボタンを1回づつ押して、秒針を56秒のところに合わせます。56秒は、お客様が住んでいるエリア(NY)のサマータイムです。これで一度試してみてください。
At first, please confirm that it can receive the radio signal (page 110 on the manual).Using a thing with a sharp point, press the button located just below the crown once. You will be able to receive the signal when the second hand is pointing at the 10 second position. Please let us know if still can't receive the signal.Once successfully receiving the signal, please configure the time difference (page 118 on the manual)To do so, please press and hold the button below the crown for 8 seconds and let it go. Then press the button until the second hand is pointing at 56 seconds, which indicates the area you are living (NY) and the daylight saving time.Please try this once.
We're sorry to let you know that thangloveuyen canceled your order.We want to make sure you receive your refund back on your original payment method. When you receive your refund, go to your cancel details page to let us know.If you haven't paid for this order yet, please let us know on your cancel details page.
残念ながら、 thangloveuyen さんはお客様からのご注文をキャンセルされました。お支払い頂いた方法に応じた返金を確実にさせていただきます。返金がご確認できましたら、「キャンセル詳細」のページにてお知らせいください。もしもこちらのご注文へのお支払いがまだでしたら、「キャンセル詳細」のページにてお知らせください。
この商品は、太鼓と呼ばれる日本の伝統的な打楽器を模して作られた商品です。プラスチック製ですが、中央部を叩くと、本物の太鼓に似た良い音がします。日本風のインテリアに、またはおもちゃにいかがでしょうか。日本国内では40ドル程度で販売されている品ですが、お買い得価格で出品しています。もし速達での発送を希望される場合は、18ドルの追加料金をお支払下さい。
This product has been made by taking the model of the traditional Japanese percussion instrument called “Taiko”.Although It is made of plastic it sounds like the real Taiko when hit in the middle.How about having this as a Japanese style interior or as a toy?Its price is about 40 dollars in Japan but it’s available now in our store for a special price.Please prepare extra 18 dollars if you prefer the express delivery.
If you could provide the cost also for EMS postage please I’m interested in other Boss pedals also which are the PN2, PQ4 and an early old GE6 with a silver screw, so if you see these kindly let me know. The next purchase will be in the New Year because the postal service gets busy over Xmas.
EMSの郵便での送料も合わせて教えてもらえますでしょうか。PN2やPQ4、また、銀のネジが使われている初期型のGE6といった他のBossのペダルにも興味があるのですが、これらをお持ちでしたらお知らせいただけないでしょうか。クリスマスシーズンで郵便が繁忙期になるので、次の注文は年明けになります。
JavascriptのPaginationについて以下のURLの2ページ目のデータが取得できませんおそらくPaginationの指定が間違っていると思いますどなたかアドバイスを頂けませんかタイトルの文字数制限を変更したいのですがどのファイルを変更すれば良いでしょうか?以下のプラグインと併用して使いたいのですが表示することができません通常の投稿の場合は表示することができます原因はわかりますか?もし可能でしたらログインして確認してもらえると助かります対応が難しい場合は返信不要です
About the Pagination of Javascript :I can’t retrieve the data of the second page of the following URLI suppose that the designated Pagination is wrongCould anyone advise on thisI would like to change the limit of the maximum character count of the title.Which file should I change?I would like to use it along with the plugins below but I cannot show themNormal post works fineDo you have any clue? If possible could you login and confirm?If it is difficult for you to handle that's OK, I wouldn’t mind if I don’t receive your reply
配送方法は○○を希望します。12月の12日まで受注があればまとめたいので12日以降の決済でもよろしいでしょうか?交換してもらう不良品の重さが約2kgで、送料が約62ドルほど掛かるのですが、今回の受注から引いてもらえますか?確認ができましたら即発送いたします。よろしくお願いします。
I would like to choose ___ for the shipping.Could the payment be after the 12th of December because I would like to ship them together if I find any other order till then?For the defective product - it weighs about 2 kilograms and takes about 62 dollars for the shipping - can you deduct the shipping cost from this time’s order?I will ship it as soon as I confirm this.Best regards,
配送方法について、下記よりご選択ください。EMS:3,250円(お届け日数 3日)国際eパケット:2,255円(お届け日数 7日)SAL便:1,590円(お届け日数 2週間前後)配送方法についてご連絡頂きましたら、出荷予定日をご連絡いたします。どうぞよろしくお願い致します。
As for the shipping, please choose one from below.- EMS : ¥3,250 (3 days to be delivered)- Internationl e-packet : ¥2,255 (7 days to be delivered)- SAL : ¥1,590 (approximately 2 weeks to be delivered)After I hear your choice I will write again with the estimated delivery date.Sincerely,
Is it possible if we keep the hs code 030xxxxx? In the custom clearance, we used it so now if we want to change it to make CO, we have to work with custom again.I think this hs code different between vietnam and japan.So that we use 030xxxxx to make document to export, and you will use 160xxxxx to make document to import.And I couldn't find this hs code in hs code list of vietnamese government.In BL, we also show the HS code is 030xxxxxI'm sorry, we should check with you first.
この hs コード 030xxxxxをこちらで保管しておくことは可能でしょうか? 通関手続き上、COを作るためにこれを変えたい場合に、再度税関とやり取りをしなければならないのです。このhsコードはベトナムと日本の間では異なるのではないかと思います。ですので、こちらは030xxxxxを使って輸出のための書類を作り、そちらでは輸入のために160xxxxxという番号を使って書類を作ることになります。加えて、ベトナム政府のhsコードのリストには、このhsコードを見つけることができませんでした。BLでは、HDコードを030xxxxxとして表記しています。恐れいりますが、まずこの件についての確認をお願いいたします。
What is the service history of the watch. When was the last time it was opened up. I would like to make an offer on this watch due to the condition of it. Please contact me back so that we can get this order taken care of. I am ready to purchase.Are you willing to refund some of the money I paid as the item was mis sold if so I am willing to accept and will not take it further with Ebay as I have paid a lot of money for a item that had more faults than stated Hello,I see I have received the refund for the item but do not see the refund for the label which I purchased.The amount is $53.89I had sent you an email with the information. Here it is again.When should I expect this refund?
この時計のサービスの履歴はどうなっていますか。最後に開かれたのはいつになりますでしょうか。商品状態に応じて、この時計を注文したいと考えています。この注文の処理を進められるよう、お返事いただけますか。購入の準備はできています。誤販売があっととのことですが、支払った金額の一部の返金をしていただけますか。もし可能であれば受け取りだいですしこれ以上はEbayの外で進めたいと思っています。書かれていた内容に間違いがあったにも関わらず、すでに多額のお金を支払っていますので。こんにちは。この商品に対しての返金を確認できましたが、購入したラベルに対しての返金が確認できていません。総額は53.89ドルです。こちらの情報については既に電子メールを送っていましたが、、またですか。この件の返金はいつになりますか?
カメラが壊れていないとの事で安心いたしました。箱を開けずに送ったので、箱が開けられていて、あるはずの書類が紛失しているという事にとても悲みと怒りを感じています。本日届いた箱と一式の写真をいただけますでしょうか。箱が開けられていて説明書が紛失していた事を郵便局へ伝えて補償を適用します。お手数おかけいたしますがあなたからも郵便局員へその事実を伝えてください。また、購入したショップにその事を伝えて、それだけ送ってもらえるか確認します。お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。
I am relieved to hear that the camera was not broken. I am sure that I didn't open the box when I send it to you, so I feel very sad and also angry to hear that the box was opened by someone else and the document which must have been inside was lost. Could you send me the box, and all the photos you took?I will report and apply the refund to the post office by telling them that the box was opened and the manual was lost. Could you also tell them about this if asked by the postal worker?I will also tell about this to the shop that we purchased from, and confirm if they can ship only the manual again.I am very sorry for the inconvenience.Best regards,
We appreciate the information you have provided. However, a review of your account suggests that some of your buyers have received defective items.Please send us a detailed plan for how you will ensure that buyers receive their items in working condition. We will review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges.For information on creating and sending us your plan, search “Appeal the Removal of Selling Privileges” in Seller Central Help.
情報を提供していただき、ありがとうございます。しかしながら、あなたのアカウントのレビューによると、購入者の何人かが欠陥品を受け取ったとの報告があります。購入者が、正しく機能する商品を受け取ることをどのように保証するかについて、詳細なプランを送っていただけますでしょうか。そのプランを精査し、あなたの販売者としての権限を元に戻すかどうかを決めさせていただきます。プランの作成や送付に関する情報につきましては、Seller Central Helpにある “Appeal the Removal of Selling Privileges” を検索してください。
Uber’s WeChat drama exposes the unique challenges of winning in ChinaUber’s latest complaint is kind of hilarious but at the same time understandable, considering the alien and oftentimes confusing market that is China. It’s hard to forget the huge amount of resources the ride-hailing company is throwing at its attempt to conquer this market, which has led to frequent headlines.In a nutshell, Uber believes it is the victim of — albeit indirectly, though not exactly discreetly — anti-competitive behavior from its single biggest rival and market incumbent in the country, the ubiquitous Didi Kuaidi.
UberのWeChat ドラマが中国での成功を目指したユニークな挑戦を公開した外国においてしばしば混沌した市場と考えられているのは中国だ、というUberが最近言った不平は、ある意味では滑稽だが、同時に理解できる内容だ。タクシー市場で成功するために一石を投じている企業が非常に多いことを忘れることはできない、ということはよく見出しになっている。非直接的ではあったが、しかしきっちりと慎重に、ということもなく、Ueberは、要は、これは至る所で見かけるDidi Kuaidiという国内で唯一最大のライバルに立ち向かえる余地がない、ということの犠牲なのだと信じているのだ。
That’s kind of a sucky state of affairs. And while Didi might not so easily get away with this kind of behavior in a country like the U.S., the reality is that Uber is fighting a war on enemy territory.Being banned on WeChat is increasingly going to be a headache for any company — foreign or local — that wants to benefit from that powerful and almost unparalleled channel to more than 600 million tech-savvy Chinese consumers, many of whom have credit cards linked to their WeChat account.
これはある意味悲惨な状況だ。そして、Didiがこうしたアメリカのような国でみられる性質を乗り越えられない限りは、Uberにとっては敵陣地内で戦う戦争のような現実がある。クレジットカードをアカウントにリンクさせているような、600万人を超える技術通の中国人カスタマーを多く抱え、影響力があり他に類をみないチャンネルを有しているWeChatから追放されることは、国内外問わず利益を得たい企業にとって大きな頭痛の種となって行くことだろう。
いつもサポートメールを頂きましてありがとうございます。ですが、一向に出品者アカウントの登録が出来ません。購入者としてのログインは出来ているのですが。Your Seller Accountから先をクリックしてもSorry, you are not an authorized Seller Central user.と表示され出品者としての登録が出来ないのです。
Thank you always for the email support.However I still can't register as a seller.I can login to my account as a buyer.Problem is that every time I try to register from the "Your Seller Account" link, I get the error message saying "Sorry, you are not an authorised Seller Central user."