Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] カメラが壊れていないとの事で安心いたしました。 箱を開けずに送ったので、箱が開けられていて、あるはずの書類が紛失しているという事にとても悲みと怒りを感じて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん yukiohta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

futabaによる依頼 2015/11/19 11:05:32 閲覧 2305回
残り時間: 終了

カメラが壊れていないとの事で安心いたしました。
箱を開けずに送ったので、箱が開けられていて、あるはずの書類が紛失しているという事にとても悲みと怒りを感じています。本日届いた箱と一式の写真をいただけますでしょうか。
箱が開けられていて説明書が紛失していた事を郵便局へ伝えて補償を適用します。お手数おかけいたしますがあなたからも郵便局員へその事実を伝えてください。
また、購入したショップにその事を伝えて、それだけ送ってもらえるか確認します。
お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 11:10:01に投稿されました
I'm relieved that the camera is not broken.
I am feeling anger and sadness because the box was open and the documents are missing, I send it back as unopened.
Can you send me a picture of the box?
I will apply for compensation to the post office by telling them that the box was opened and the documents are missing.
It may be inconvenience for you but please tell the post office staff too.
Also I will ask the shop I bought if they can send only that.
Thank you for your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 11:18:47に投稿されました
I am glad that the camera was not broken.
I sent it without opening the box. However, as it was opened and the document in the box was missing, I am very disappointed and angry about it. May I have the box you received today and a set of the pictures?
I am going to tell post office that the box was opened and the manual was missing as well as file the compensation. I hate to give you an extra work, but would you tell it to the staff in the post office?
I will tell the shop that was purchased and ask if they can send only it.
i hate to ask you much work, but I appreciate your cooperation.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
yukiohta
評価 54
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 11:26:13に投稿されました
I am relieved to hear that the camera was not broken. I am sure that I didn't open the box when I send it to you, so I feel very sad and also angry to hear that the box was opened by someone else and the document which must have been inside was lost. Could you send me the box, and all the photos you took?
I will report and apply the refund to the post office by telling them that the box was opened and the manual was lost. Could you also tell them about this if asked by the postal worker?
I will also tell about this to the shop that we purchased from, and confirm if they can ship only the manual again.
I am very sorry for the inconvenience.
Best regards,
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。