We have received and are processing your credit card payment.You can check the status of your order here:http://You will receive an e-mail notification when your order is shipped.We have shipped your order by USPS Priority Mail ExpressInternational.Tracking number: 870We want to hear your repair story!After your package arrives, we'll send a follow-up email asking aboutyour adventure.Be sure to snap a few pictures along the way to show the world how itgoes.In the meantime, you can view other user-contributed repair storieshere:http://Congrats! Your first order went through. DHL just picked it up.Here is the tracking: http://wwI have attached the invoice for you as well. Thanks again for your business.
弊社は受け取り、今、お客様のクレジットカードのお支払いを進めております。こちらでご注文の状態についてお調べできます。http://注文が発送されるとメールでお知らせします。お客様のご注文について、弊社はUSPSのプライオリティメールエクスプレスインターナショナルで配送します。トラッキング番号: 870お客様の修理に関する話が聞きたいです!荷物を受け取った後、あなたのお仕事についてお伺いするメールをお送りします。どう行ったか見せるためのいくつかの写真を一緒にお願いします。その間に、ユーザーが記入した修理の話について、こちらで見ることができます。:http://おめでとうございます!お客様の初めての注文を受けたまわりました。DHLが発送しています。こちらで追跡できます: http://wwお客様のためにインボイスを添付しております。ありがとうございました。
hello, I noticed that you took $** out of my account for the case you purchased from me. that was covered under insurance because i adjusted the insured value to cover the case too. that money was supposed to stay in my account. i'd appreciate it if you could transfer that back to me. you did get a full refund on the guitar and it is still functional with minor scratches on it. i was on the phone for at least 5 hours to work out your insurance case. if you don't return the $** i will file a case to get it back.
こんにちは。私のアカウントから、貴方が私から購入した分の** ドルが減っていることに気づきました。これは保険でカバーされます、私はこの案件もカバーできるように保険価額を適応しました。お金はまだ私のアカウントにあるべきものでした。私の元へ返金してもらえると助かります。ギターの件で貴方は全額返金してくれましたし、まだ少しのミスはありますが機能しています。貴方の保険に関することで、私は少なくとも5時間以上、電話で働いていました、もし** ドルを返金しない場合は、取り戻すために提訴する予定です。
ita3101Hi, what's wrong? Why the package has not started yet? When do you plan to ship the item?Greeting from Italyita問い合わせI would like to know if this item "Louise Nendoroid Familiar of Zero Figure [Toy] (japan import)" (ASIN:B001NXCJMA)is still available, and if it comes with the original box.
ita3101こんにちは、何か問題はありますか?どうしてまだ荷物が積まれてないのですか?いつ商品を発送する計画ですか?イタリアよりita 問い合わせこの商品、Louise Nendoroid Familiar of Zero Figure(ルイーズ ネンドロイド ゼロ ファミリーのフィギア 玩具、日本からの輸入)(ASIN:B001NXCJMA)がまだ購入可能かどうか教えて欲しいです。また、オリジナルの梱包も欲しいです。
Greetings from Amazon. We appreciate the information you have provided. However, a review of your account indicates some of your buyers have not received their orders.Before we can consider reinstatement of your selling privileges, you must provide us with a detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. We will then review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges. For information on creating and submitting your plan, search on “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help. We look forward to hearing from you.Regards, Amazon Services
Amazonからのお知らせ貴方が提供してくれた情報に感謝します。しかし、貴方のアカウントを確認すると、あなたのバイヤーの数名が注文を受け取っていないことが分かります。貴方の販売特権の復元を考える前に、弊社に貴方のアカウントの詳細を提供してもらい、将来のレシートのない苦情を防がなければなりません。弊社はそれから貴方の計画を考え、貴方の販売特権を復元させるかどうかを決定します。貴方の計画を作成して、提出することについての情報は、販売のヘルプにある “Appeal the Removal of Selling Privileges” から探してください。返答をお待ちしています。アマゾン・サービス
Thank you for contacting BFD support , after viewing your account I can confirm that there is no problems with your account, The issue with stakes that you are experiencing is simply down to a traders decision im afraid where you may be limited to a specific amount on specific bets. i'm afraid there is nothing we can do regarding this as BFD do hold the right to adjust/ reduce your stakes we do apologize for the troubleif there is anything else we can help you with please don’t hesitate to contact us we are available 24hr a dayThanks
BFDサポートへのご連絡ありがとうございます。貴方のアカウントを見ましたが、アカウントは何も問題ないと言えます。貴方が直面している賞金の問題は、単なるトレーダーの決定によるものです。特定の賭け金に対する特定の金額がせいげんされる恐れがあります。この問題に関して申し訳ないですがBDFとして出来ることはありません。貴方の賞金を調整する、または減らす権利をお持ちください。ご迷惑おかけしてすみません。もし他に何か手助けすることがございましたら、いつでもご連絡ください。弊社は年中無休です。宜しくお願いします。
Yes it is possible to buy gift cards from any A site. A.com ships As A.com ships anywhere, then you would be able to use an A.com gift card in Italy. However, please bear in mind that an A.com gift card would have to be redeemed on A.com, in the same way an A.co.uk gift card would have to be used on A.co.uk.
はい、どのA siteからもギフトカードを購入することは可能です。A.comが配送します。A.comはどこでも配送しますので、イタリアでもA.com ギフトカードをご使用いただけます。しかし、A.co.uk のギフトカードはA.co.uk で使わなければならないように、A.comのギフトカードはA.comで商品と引き換えなければならないことを覚えておいてください。
I just noticed that I thought this were keys and they are actually figures which is okay but didn't expect them to be figures thought they were keys. Do u think you know were I can get the keys that are identical like these.
私はこれらがカギであると思っていましたが、実はフィギアであることが分かりました、それは問題ありませんが、それらがカギだと思ってたので、フィギアだとは予期しませんでした。これらのように一致するカギを手に入れる場所をご存知でしょうか?
EBAI'm very disappointed to find out that it is not possible to put the camera in English language. It is only in Japanese!!!Please when you sell on Ebay, do put this on the description because you are now misleading while the camera has English words on it and you are selling in English language where you should probably sell in Japan only.The high cost of return are keeping me from returning the camera to you. Sad.
EBA 私はカメラに英語を設定できないことが分かって、とても失望しました。それは日本語だけでした!イーベイで売る時は、詳細にこのことを記入してください。カメラは英語の文字だけで、誤解を招く恐れがあり、日本国内だけで売っているのに、英語で貴方は売っているからです。返品費用が高いので、貴方にカメラを返すことを躊躇しています。悲しいです。
hi, I have a problem about I provided a wrong address before and my reception returned the item back. Can you please check and send it to me again please. My address is Flat H13 Room E Opal 2, Latimore HOUSE, 10 St Georges Close, Sheffield. S3 7HB.Due to the item being dispatched on the 28th November and I may not get it till after the 28th December I won't get it till after Christmas I did order it for a Christmas present and I did want it before 28th December I am very sorry for asking to cancel my order
こんにちは、以前に私が違う住所を教えたことで少し問題があり、私の受付が商品を送り返しました。どうか調べて、もう一度私に送ってもらえないでしょうか。私の住所はFlat H13 Room E Opal 2, Latimore HOUSE, 10 St Georges Close, Sheffield. S3 7HBです。11月28日に商品が発送されるために、12月28日までに商品を受け取れないかもしれません。クリスマス以降に商品は要りません。クリスマスのプレゼントのために注文したので、12月28日以前に商品が欲しいのです。注文をキャンセルしてすみません。
As I am sure you can understand, this is simply too expensive a price for the items. So unfortunately the items will be returned to you. I would appreciate a full refund. Can you confirm that you will refund me upon receipt of the parcel?On my end I am sorry for not realising that the fee to me for this parcel would be so huge. It was also not clear on your amazon page that I might incur such high import costs in the UK. Are you aware of these costs to your customers?
貴方は分かってくれると私は確信してますが、これは単にこの商品にしては高すぎます。なので残念ながら、商品を貴方に返品します。全額返金してもらえると感謝します。商品のレシートで貴方が私に返金することを確認してもらえますか?最後に、私へのこの商品の郵送料がこんなにも高額とは気づかずにすみませんでした。イギリスでこのような高額の輸入費用がかかると、貴方のアマゾンのページでは明白ではなかったのです。貴方の顧客はこのような費用に気づいていますか?
It may be helpful for you to know that if you had shipped the items in 2-3 separate packages (each parcel value must be less than £15.00 I believe), then I would not have incurred any of these costs. Once the item value is more than about £15, then both tax (20%) and a handling fee (£8-14) are charged. Again, thank you for confirming you will provide a full refund once the parcel is returned to you.
商品を2〜3個に分けて包装し、商品を送ると貴方にとって有益になるでしょう(それぞれの商品価値は15ポンド以下になると思います)すると、私の方にこのような費用はかからないでしょう。商品価値が15ポンド以上の場合、消費税(20%)と取扱手数料(£8-14)がかかります。もう一度、商品が貴方の元に返品すると、全額返金してくれると認めてくれてありがとうございました。
■can you give the dimensions for the M and L sizes? in cm or inchesFor both Shorts and Shirts.■If possibile yes. I have sent this request to few other seller that Are offering discount for multiple purchase and I did not know if you are offering this as well■I would like to know if it is posible to have the polo in Large (Medium in US) and the pants in Medium (Small in US), because last time that I ordered the pants were too big. Otherwise, would it be posible to cancel the order?
■MとLサイズの寸法について教えてもらえますか?センチあるいはインチで、ショーツとシャツ両方お願いします。■もし、可能なら。私は多数の購入のために割引を提供している、いくつかの他の販売社にこのリクエストを送りました。私は貴方もこれと同様に提供していると知らなかったのです。■私は、大きいサイズ(アメリカではMサイズ)のポロと、Mサイズのパンツ(アメリカではSサイズ)をお持ちかどうか知りたいです。以前は私が注文したパンツは大きすぎたので。もしそうでなかったら、注文をキャンセルすることは可能ですか?
They are redoing the site and some prices have gone up but I wanted to give you the website so that you could see all the items I have available now. Vitamix and Rancilio have both upped pricing on commercial lines. however all the vitamix non commercial we are getting big discounts still like the 750 that you bought before. I just tried to place a order for the touch n go thru the site and when I submitted the payment it said to contact customer service so the site has just not updated to reflect the change yet. so 1394.75 is the best I can do on the total order now that only gives me about 15.00 profit after paypal fees. I really8 want to earn your business and dont want us to encounter issues.
彼らはサイトを改装していて、いくつかの値段は上がります。しかし、私はあなたにウェブサイトを提示したかったので、私が今持っている全アイテムをあなたは見ることができました。VitamixとRancilioの両方は商用では値上げしましたが、Vitamixの商用でないもの全て、あなたが以前購入していた750のように私たちはまだ大幅に値下げします。私はサイトを通じて素早く注文できるように努めていましたが、私が支払いを提示した時に、契約カスタマーサービスがサイトはまだ変更が反映するためにアップデートしないと言われました。ですので、1394.75が私ができる最善の総額金額です。私はペイパルの手数料後、約15.00の利益を得ます。私は本当にあなたのビジネスに利益があってほしいですし、私たちの間にこのような事柄に直面したくないです。
Hi Daisuke,I bought one from you but wanted to ask if I wanted to buy another one, do you have one with the box in perfect condition?I am looking to buy another one for my collection but want one that is perfect, no damages to the box. looking for no bent or smashed corners.also if you can separate the pokemon toy model from the game box to prevent damages to the box?please let me know.Thanks.
こんにちは、ダイスケさん貴方から一点購入しましたが、貴方がもう一点購入したいか訊ねてくれました。綺麗な状態で箱入りの一点をお持ちですか?私のコレクションのためにもう一つ購入したいですが、完全な状態で、箱に損傷のないものが欲しいです。曲がったり、端が破損していないものを探しています。また、貴方はゲームボックスからポケモンのトイモデルを、箱の損傷を防ぐために別々にすることはできますか?お知らせください。ありがとうございます。
Actually, we order each frame that is ordered from our website, directly from the brand's distribution center. In doing so, we can guarantee that we are receiving brand new product that has never been worn. We do not allow customers to try on frames which is great news for you because you will receive eyewear that is 100% authentic, brand new, right out of production! If there is a large demand, sometimes styles can go on backorder, but for the most part, most of them are in stock with the different brands.
実は、我々は私たちのウェブサイト、直接ブランドの卸売り業者センターからそれぞれのフレームを注文しました。そうすることによって、我々は今までかけたことのないブランドの新しい商品を受け取っていることを保証できます。我々はお客様にフレームを試すことを許しません、それは貴方にとっていいニュースです、なぜなら貴方は100%本物の新しく発売したばかりのメガネを受け取るからです!もし、より需要があれば、そのメガネのスタイルは取り寄せ注文になるかもしれません。しかし、ほとんどの商品はそれぞれのブランドで在庫がございます。
Taylor has an " on the road showcase " going on. I just learned of it today. The Taylor rep doing this show is the guy that usually answers my questions about the orders. It`s supposed to be at 7:00 PM tomorrow, locally here in Milwaukee, Wi area. He hasn`t responded to my emails and is not answering the calls as usual. The road trip would explain that. I did find out from Taylor shipping that two orders have shipped and expect that to be the 814CE and a 214. I`m going to try getting to the showcase, if possible, ( I also have a gig tomorrow, not sure the starting time yet ). Regardless, I should be able to contact him at the store as well. Thanks for your patience.
テイラーは「ショーケースの出張」に出ています。 私は今日、それを知りました。このショウをする代表のテイラーは私の注文についての質問にいつも応えてくれる男性です。明日の19時にここ、ミルウォーキーのWi地区だとされています。彼は私のEメールに返信していませんし、いつも通り電話にも答えていません。車での長旅がそれを説明しています。テイラーが2つの注文を発送していて、それが814CEとa 214であるとは私は分かりません。もし可能であれば、私はショーケースに行ってみる予定です。(私も明日はギグがあります、まだ開始時間は分かりません。) とにかく、私は店頭でも同様に彼に連絡できるようにしなければなりません。ご辛抱に感謝します。
First of all I would like to know if you are willing to refund me the entire amount I spent on this transaction, I repeat I have spent a total of $ 636.9074 Lens + shipping + customs fees.I would not lose money because the description of the object has been proved wrong, I was looking for a canon and instead what you sent me is not compatible with canon. Anyway, tomorrow I'm going to ask how much is the shipping and let you know, but let me know if you will give me back the money I spent to date please.
まず最初に、私がこの取引で支払った全額を貴方が私に返金する意思があるのか知りたいです。私は、636.9074米ドルのレンズと送料、関税を支払いしたことをもう一度伝えます。商品の説明が間違っているので、私はこの金額を失いません、私はキャノンを探していたのに、代わりに貴方が送ってきたものはキャノンと互換性がありません。とにかく、明日、貴方に送料がいくらか伺いますので教えてください。しかし、貴方が私に返金してくれるのかどうかを知らせてください。
Your skin can change significantly when you are pregnant and with hormones fluctuating, this can lead to skin dryness and sensitivities, not to mention being itchy from all that stretching.Developed by Michelle during her third pregnancy, this rich cream is specially formulated to maintain moisture, suppleness and elasticity while your belly is stretching to accommodate your growing baby - and it doesn’t leave the greasy residue like some butters can.Deeply moisturising and nourishing, it contains pure cocoa butter and organic shea butter, both well known for replenishing skin’s vital moisture, maintaining suppleness and reducing the possibility and appearance of stretchmarks.
貴方のお肌は、ホルモンが流動的な妊娠時に、著しく変わることがあります。これにより、お肌が伸縮することからかゆくなるのは言うまでもなく、お肌が乾燥したり敏感になったりする場合があります。3度目の妊娠時のミッシェルによって開発された、このリッチクリームは、貴方の大きくなっている赤ちゃんがいるために貴方のお腹が伸縮される間、水分、柔軟さ、そして弾力性を保つために特別に処方されています。そして、これはバターのように脂っぽい残留物が残りません。深く保湿し、栄養がある、純カカオバターとオーガニックなシアバターを含んでいます、どちらもお肌に必要な水分補給効果のあることで知られており、柔軟さを保ち、ストレッチマークが現れる可能性を低くします。
Since you are a very good and old time costumer and I got a good deal on LaFerrai ( since I bought a lot of them) i will give you a better price since I know you need to sell and make money
貴方はとてもいい、昔からのお客様であり、私は LaFerraiのいい取り扱いがあるので(私は大量に購入したので)、私はあなたにとって良いお値段で提供します、私は貴方が販売してお金を得る必要があるのを知っているので。
oh, sorry you mean pay the product?I'm so stupid i was thinking that you will send it for free because you didn't tell me the price.Well my dad died few month ago and i always been living alone with my mother. I'm very big fan of INFINITE! I mean they are my reasson to still alive and stay strong everyday, I've always been looking for second invasion japan but my mother doesn't have a lot of money so i always been wanted this so much ... today i was criyed because i was thinking that you will send and i was very very happy.I'm so sorry for my stupidity ...
すみません、あなたが意味しているのは商品のお金を払うということですか?私はとても間抜けで、貴方がそれを無料で送ってくれると考えていました、貴方は私に値段を言ってなかったので。私の父親は数ヶ月前に亡くなりました、私はいつも母親と暮らしています。私はINFINITEの大ファンです! 私にとってINFINITEは生き続け、毎日力強くあるための理由を意味しています。私はいつも2回目の日本訪問を期待していますが、私の母親はあまり大金を持っていないので、いつも私はこれをとても欲しがっていました。今日は貴方が送ってることを考えて、とてもとても嬉しく思い泣いてしまいました。私の愚かさを許してください。