I am interested in the omega speedmaster 3570.50, who'll there be any duty charged for this purchase as I don't see anything listed.
オメガのスピードマスター3570.50の購入を検討しているのですが、リストには見当たらないので購入にあたり、課税はありますか。
Very hard to get them sorry no way I can get anywhere near $20. I sell a ton of them here in the US for $39 each. If you want them I can do $29 each and $22 on the chrome ones.I have them as well $22 each.
それらを手に入れるのはとても難しく、20ドルかそこらで手に入れる方法は残念ながらございません。私はここアメリカで、それらを一つにつき39ドルで大量に販売しております。もしあなたが購入を希望されるなら、一つ29ドルで、またクロム合金のものに関しては22ドルでご用意できます。それらもまた一つ22ドルでご用意いたしております。
Founded in 1995 and based in Tianjin, China, Andon designs and produces health and medical electronics for OEMs and ODMs. The company went public on the Shenzhen Stock Exchange in 2010. Established in 2011, the iHealth set up an office in the Silicon Valley and targets the US market.iHealth products have been sold in Apple Stores. Xiaomi has been introducing all types of accessories for mobile devices and newly emerged appcessories, too. Instead of just selling those products, the company would invest in or acquire companies who design or produce those products. It is reported that the company has bought a stake in the first wearable which was launched earlier this year.
1995年に設立され、中国の天津に社を構える Andon は、OEMとODM向けに健康医療用電子装置をデザイン、製造しています。当社は、2010年、深セン市の株式取引所で株式公開され、iHealthはシリコンバレーにオフィスを構え、アメリカ市場をターゲットとしています。iHealthの製品はアップルストアで販売されており、 Xiaomi は携帯電話や新しいアプセサリ用の全タイプのアクセサリを売り出してきました。それらの製品をただ販売するだけではなく、当社はそれらの製品のデザインや製造する会社への投資や買収も行っています。当社は今年初旬に発売された初めのウェアラブルにおいて株を購入したとのことです。
A modern, open space with eclectic international design first caught our eye as we walked in, from the animal print–inspired Spanish furniture to the sleek Finnish designer dishware. We arrived at a quiet time on a national holiday, and we were seated at a spot set in dim lighting, overlooking the rest of the white-linened tables. Greeted by Patina’s multilingual staff, we were given our menus, and the choice of a four or five-course tasting menu, or ordering a la carte.We went for the four-course menu, but wished that Patina Tokyo had an option for seconds and more, as the progression of Winter Tartare of Scallops with Truffles appetizer, the Truffle Risotto hot appetizer,
足を踏み入れると、動物柄のスペイン調家具から艶のあるフィンランド人デザイナーの食器類まで、国際的なデザインで折衷されたモダンで開けた空間が私たちの目を引きました。私たちは祝日の静かな日に到着し、薄暗く演出された、白のリンネルを掛けられたテーブルを見下ろす場所に座らされました。パティーナの数か国語を話せるスタッフに迎えられ、メニューをもらい、4~5品料理かア・ラ・カルトから選択できました。私たちは4品料理を選んだのですが、トリュフリゾットの温かい前菜付き冬のタルタルホタテガイが進むうち、パティーナ東京が2杯目、3杯目のおかわりのオプションも用意してくれていたらと思いました。
ita7012To day, 03/27/2014, i received the product that i was ordered, WALL-E EVE and i am very happy because the product it is very nice.Thank you very much for your good delivery organization.ita1119I want now how much is the declaration cost of the product wich you insert in the delivery bill!Thank you for your cooperation!
ita7012本日2014年3月27日、注文した商品、WALL-E EVE を受け取りました。商品がとても素敵なので大変うれしいです。スムーズな発送、誠にありがとうございます。ita1119あなたが納品書に記載されていた商品の値段がいくらなのかを教えていただけますか。よろしくお願いいたします。
5868I early ordered ●● , I hope you have a second one in stock this is a order for 1 more. thank youigi marineYou're misunderstanding me however, as I didn't buy anything yet. I'm just looking for a seller who would help me avoid customs by marking the item as a gift of low value. So my question is, would you do that or not? This is the first time I'm ordering to the UK though, so I'm not sure how their customs work. Here in Belgium, they charged me €40 on a figure which originally cost me €100 including shipping. You can probably see why I'm trying to prevent that from happening again :pIt is illegal though, so I would understand if you didn't want to do it :)
5868私は以前●●を注文しました。もう一つ追加で注文したいので、2個目の在庫があればよいのですが。よろしくお願いいたします。igi marine私はまだ何も購入していないので、あなたは勘違いしていらっしゃるようです。私はただ関税を避けるために、その商品を廉価なギフトとして記載してくださる販売者を探しているだけなのです。私が質問したいのは、あなたはそれをしてくださいますか?ということなのです。私がイギリスに注文するのは初めてなので、イギリスでは関税がどうなっているのかよく分かっていません。ここベルギーでは、元々送料込みで100ユーロに対して40ユーロかかりました。これで私がなぜこのようなことが再び起こるのを防ごうとしているか、ご理解いただけるかと思います。これは法に触れることなので、あなたに対応していただけないとしても理解できます。
Because the item is in a sitting position and from the photographs I have seen online it seems this version has legs that are stiff. I hope you can understand me well since I know there is a language barrier between us. I also have been seriously interested in buying it; I am just kind of curious why it is so expensive? Do you guys think you can lower the price a little? Would you accept 130 USD? I know there's a service fee I am just not sure that they go for 9,990 yen in japan. Sorry if it sounds rude I am just trying to figure things out. Also last question, is this the largest cheburashka plush out there?
と言いますのは、その商品は座った姿勢で、私がオンラインで見た写真のバージョンの足は硬そうなのです。私達には言葉の壁がありますので、あなたによくご理解いただけることを願っております。また私は真剣に購入を考えております。ただ、どうしてこんなに高いのか気になっているのです。もう少し値段を下げていただくことはできますでしょうか?130USドルは可能ですか?サービス料が発生することは存じておりますが、日本で9900円になるかはちょっと分かりません。もし無礼に聞こえたら申し訳ございません。私はただ、理解しようと努めているのです。また、最後の質問なのですが、これはそちらにある最後のプラッシュ製チェブラーシカですか?
Our Simplex copper kettle range and associated products are manufactured to the highest standards that the company has followed for more than one hundred years. Combining the virtues and traditions of Victorian design and elegance, with the innovations of modern technology, Simplex Kettles are considered by many as the only true Old English Tea Kettle.Based in the UK's traditional industrial hub Simplex aims to provide a world class standard of customer service, ensuring each and every customer achieves maximum satisfaction throughout the buying experience. Simplex kettles are market leaders throughout the UK and USA and export to Europe and other World markets.
わがシンプレックス社の銅製ケトルシリーズと関連製品は100年以上にわたり、最高水準で製造されております。ビクトリア調のデザインの伝統と優雅さの長所と伝統を、革新と現代技術に融合させることで、シンプレックスケトルは多くの人から英国の歴史ある、唯一本物の紅茶用ケトルであると評価されています。英国の伝統ある工業中心地を拠点とするシンプレックスは、世界基準の顧客サービスを提供することを目指し、一人ひとりのお客様に、わが社の製品をお買い上げいただくことで最高の満足感を味わっていただけるよう努めております。シンプレックスケトルはイギリス、アメリカのマーケットリーダーであり、ヨーロッパや他の世界市場にも輸出致しております。
Cold to the core, that’s the Creative Bath 3 gal. Acrylic Beverage Dispenser With Ice Core for you. Keep your favorite beverage cold with this dispenser's core ice compartment, that ensures your drinks stay cold even on sweltering summer days. This dispenser is crafted of durable, unbreakable acrylic that's perfect for outdoor use. Handwashing recommended. About Creative Bath For over 30 years, Creative Bath has developed innovative, stylish bathroom decor items.
芯まで冷たく。それがクリエイティブバス3ジェルです。アクリル製の氷保存スペース付飲料用ディスペンサーがあなたのために。このディスペンサーの氷入れが、あなたのお気に入りの飲み物を、うだるような夏の日でさえも冷たく保ってくれます。このディスペンサーは丈夫で壊れないアクリルでできており、外での使用にもってこいです。手洗いをおすすめいたします。30年以上にわたり、クリエイティブバスは、先進的でスタイリッシュなバス周り品を開発してまいりました。
The new Little People Happy Sounds Home from Fisher Price features a new taller frame that's ideal for both sitting and standing play. Sung songs & sounds accompany the play throughout the house, with different tunes & sounds in day mode vs night. Open it and discover a whole house worth of spaces and places to put mom, dad and baby. The front door has a knocker and opens for in/out, and the front window has a shade that flips for different weather days. In the kitchen is a cooking sounds stove, an opening refrigerator door plus a highchair for baby and a table with food on it for family meals.
フィッシャープライス社の「新リトルピープルハッピーサウンズホーム」は、人形を座らせても立たせても遊びやすいよう、フレームをより高くしました。遊んでいる間、家中で時間帯に合わせた様々な歌や効果音が鳴り響きます。開けてみると、そこにはパパ、ママ、赤ちゃんを置く十分なスペースがあります。玄関にはノッカーが付いており、内側にも外側にも開きます。そして前面窓にはシェードがあり、天気を変えることができます。キッチンには音の鳴るコンロ、開く冷蔵庫の扉、さらに赤ちゃんのための子供椅子まであり、テーブルには家族の食事が用意されています。
The watch has the Original Manufacturer Serial Numbers Intact, comes with original box and papers/manual; and who covers the warranty, the manufacturer or you? for how long?And I have seen your picture (solid black dial) but in other sites the color is like black with waves (see attachment), but is the same reference number, and that is the one I want, do you have it?
その時計にはオリジナル製造シリアルナンバーがあり、オリジナルボックス、書類もついてきます。保証は誰がどのくらいの期間してくださるのでしょうか。あなたでしょうか。それとも製造業者でしょうか。また、あなたの写真を見たのですが(濃い黒のダイアルの物です)、他のサイトでは、波状になった黒でした。(添付画像をご覧ください)しかし、あなたの写真と同じ照合番号なので、こちらのタイプを私は欲しいのですが、お手元にございますでしょうか。
I have sent several requests for the seller to advise me on the minimum requirements they have for return packing and shipping. I do not want them to have the excuse that I did not send the item back or that it was damaged when returned. If they look at their own pictures you can easily see that the camera was not as described. I trusted the sellers word and did not look at the pictures closely as a result. THis is my final request. Return postage from Canada to Japan is prohibitively expensive. I would prefer to adjust the price they charged me.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
私は販売者に対し、返品のための包装と発送に関する最小限の条件を伝えるよう、お願いしました。私が商品を送り返さなかったとか、戻ってきた商品に欠陥があったなどと言い訳されたくないのです。商品写真を見れば、送られてきたカメラが説明と違うのは一目瞭然です。私は販売者を信用していたので、写真を注意深く見ませんでした。これは私からの最後の要求です。カナダから日本までの返送料金は高額にならざるをえませんので、請求金額を調整していただきたいのです。この件についての詳細は解決センターでご覧になれます。
No I'm sorry. We don't have separate rings. You would need to purchase the entire bottle stopper. They are 2.50 each. We just suggest that you don't sell this style. I don't think the cost of the stopper and of the testing will be covered by your sales.
申し訳ございませんが、リングのバラ売りは致しておりません。ボトルストッパーごと買って頂く必要がありまして、各2ドル50セントになります。このようなスタイルで販売しない方がよいではないでしょうか。販売額でストッパー代と検査費が賄えないように思います。
Hi, will you sell it for $250 shipped to Chicago IL 60634 ?Let me know.Thanks
こんにちは。それを250ドルでお譲りいただき、シカゴのIL 60634まで送っていただくことは可能でしょうか?お知らせください。よろしくお願いいたします。
ca6234The seller change the price and did'nt answer to my email when I tried to reach them. ca9457Seller priced the product incorrectly and ask buyer to cancel the order after 2 weeks. ca3828Do not buy from this seller. They posted an item with the wrong price and refused to honor their part. I had to contact them to find out what was going on. This seller finally told me that they would not be shipping my item at the posted price. They did not offer any options. I cancelled my order. By way of apology to me, they sent me a gift card for $3.00... Wow! How generous...
ca6234その販売業者は価格を変え、連絡を取ろうとしてもメールに返事をくれませんでした。ca9457この販売業者は間違った価格をつけ、2週間後購入者に注文をキャンセルするよう頼んできました。ca3828この販売業者から買ってはいけません。間違った価格を表示し、責任を取らないのです。私は何が起こっているのかを確かめるために連絡をとらなくてはいけませんでした。この販売業者は最後には、私の商品を表示していた価格で発送することはしないと言ってきました。他の選択肢は与えてくれなかったのです。私は注文をキャンセルしました。業者はお詫びとして、私に3ドルのギフトカードを送ってきました。まぁ、なんて気前がよいんでしょう…
Thank you for making order in xxx store. I am the seller in yyy. It is my honor to supply 3W LED for you. How do you thingk this LED? I will be very appricate if you can give me the feedback. In my store, we have 1W, 3W,10W and 100W LED. As an old customer, I will give you the best price for your next order. This is also an $5 off coupon if you buy something more then $100(Let me know the lats order number, I will change the price for you). Hoping do business again with you. Thank you.
XXX店にご注文をいただき、ありがとうございます。私はyyyの販売担当の者です。3WLEDをご提供でき、大変光栄です。このLEDはいかがだったでしょうか?感想をいただけると幸いです。私どもの店舗では、1W、3W、10Wそして100WのLEDをご用意いたしております。お客様には古くからご愛顧いただいておりますので、次回ご購入の際には、最安価でご提供いたします。またこちらは100ドル以上お買い上げの際にご利用いただける5ドル引きのクーポンになります。(前回のご注文番号を教えていただければ、お値段を変更させていただきます)。またのご利用をお待ち申し上げております。ありがとうございました。
Paypal wrote me back that the address in Kentucky is a customs clearance station. So it has something to do with the Global Shipping program. I will also post when my item has arrived.It seems to be extremely hard to A: get an actual person to talk to instead of a voice computer, B. get any help at all when your problem falls a little outside the range of the usual humdrum things :0( So thank you Paypal for being the only persons bothering to give valid information. Seller has still not responded as far as I know, postal services who should know about this don't know anything either...I lost a lot of time finding this out, but at least it looks like my item is still on the way . Is the Pyle package from?
Paypalはそのケンタッキーの住所は通関施設のものだと返信してきました。なので、グローバル配送プログラムと関係があるようです。私はまた荷物がいつ到着したかについても投稿するつもりです。以下のことがかなり困難に思えます。A:コンピューターメッセージではなく、実際の人に対応してもらうこと。B:平凡な問題の範疇を越えたときに助けを得ること。(なので、Paypalには、実際に人に対応していただき、貴重な情報をもらえたことに感謝しております。)売り手は私の知る限り、まだ返事をくれておらず、知っているはずの郵政公社も何もわかっておりません。このことが判明するのにかなりの時間を無駄にしてしまいましたが、少なくとも私の荷物は届く途中にあるようです。荷物はパイルからのものでしょうか?
Dear ,I contact the post but they couldnt find any of items ....So I will make a new order. Last order I have received in less then 10 days. I dont know what happened now. I like your product so much and as I say will order more soon.Thank youand be sure that your packages will returned to Japan, or Mexico post will post them to Montenegro. I am confused too...But will inform you and if they arrived I will pay for it.does orders have to go trough Mexico post office?I think the problem is that Mexico sent items to UK and UK returned it to Mexico ...Dont know ....so sorry but will make new order of 4 samue and if they arrive more will I order!
お世話になっております。郵便局に連絡を取ったのですが、問題の品物のいずれも見つかりませんでした。したがいましては、新しく注文したいと思います。前回は注文して10日以内に商品を受け取りました。現在何が起こっているのか理解いたしかねます。御社の製品を大変気に入っており、以前申しましたように、さらに注文したいと考えております。そして、商品が必ず日本に戻ってくるようにしていただきたいのです。そうしないと、メキシコの郵便局がモンテネグロに送ってしまいます。私も混乱しておりますが、御社に連絡をとり、もし商品が届けばお支払いさせていただきます。注文はメキシコの郵便局を通す必要があるでしょうか。問題は、メキシコの郵便局が商品をイギリスに送り、イギリスがそれをメキシコに送り返したことのように思います。定かではありませんが…。大変お手数をお掛けしますが、同じ商品を4個注文いたしますのでよろしくお願いいたします。そして商品が届いたら、さらに注文させていただきます。