No special techniques or considerations were necessary; she just came in with energy and complete enthusiasm every day. She never once complained, except that it was ending too soon. I thought the greatest challenge would be to keep her natural, to stop her ‘acting’, and I never gave that note once. You worry, of course, that you are in some way corrupting a child who could be spoilt by the experience, the attention. Fortunately, both for her and us, her parents are both totally grounded and I think if anyone can get through it, it is she. She is very musical, and I think it helped that she hasn’t acted before, and had no great desire to do anything other than sing.
特別なスキルや配慮は必要ありませんでした;彼女は、ただ毎日エネルギッシュであふれる熱意とともに来ました。終了が遅くなったときを除いて、一度も不平を言いいませんでした。彼女をありのままに、「演じること」をさせないことは、困難なことのように思いましたし、そのことに気をかけませんでした。もちろん、経験、注意をひくことにより子供が甘やかされてしまうかもと心配されるでしょう。幸いにも、彼女も我々、彼女の両親はどちらも落ち着いてしっかりしているので、やりきれる人がいるならそれは彼女だろうと思います。彼女はとても音楽が好きだし、演技の経験がないこと、歌いたいという強い思いがあることはいいことだと私は思います。
If you don’t know how to use the YT tool, then any other way of transcription is also OK. When your blocks are finished, please send back.I will send the translated blocks back to NI and they’ll put everything together.Once the EN transcript is complete, NI will order the ‘real’ translations. Please wait for the complete EN transcript to do the whole translation. Deadline is Oct 23.
YTツールの使用方法がわからなければ他の翻訳方法で構いません。貴方の担当部分が終わればこちらに送り返してください。私からNIに翻訳部分を送り、NIですべてを合体させます。ENの内容が完成すれば、NIは「実際の」翻訳を発注します。全体を翻訳するためにENの内容が揃うまで待ってください。締切は10月23日です。
I have just got off the phone with FEDEX. There are several problems.1. As you are aware, and have known since before I made this purchase, I am Canadian. I do not have a US tax ID, nor do I have a US SSN. The watch is stuck with FEDEX customs until you can come up with someone to act as the importer of this high value watch to the USA.2. You declared the strap as alligator, despite the fact the Omega site states that it is leather. US Fish and Wildlife is now involved and has to inspect it.There are 2 possible solutions here:
先ほどFedExから電話があったところです。いくつか問題があります。1.私が購入する以前に私がカナダ人だということをすでにご存じだったと思います。アメリカ合衆国の納税者IDも、社会保障番号も持っていません。購入した時計は、FedExの税関で止まっていて、貴方がその高価な時計の輸入業者であることを証明する者と一緒に直接税関に行くまで保留のままです。2.時計のストラップはワニ皮だと断言しましたが、オメガのウェブサイトではなめし皮だと書いてあります。米国野生生物部が関わることなので調査をしなければいけません。解決策は以下の通り2つあります。
1. You find someone in the USA to act as the importer, today, such that FEDEX can get the watch to Plentywood by saturday. Extra fees for expedited shipping can be paid by you. An alternative to this is you arrange, and take care of ALL costs to have it shipped to Canada.2. You can refund me the 7200$. I still would very much like to buy the watch for Megan, but it will have to be done more efficiently that this.I have contacted amazon, but have not left any negative feedback online. I will begin leaving very negative feedback in all possible avenues tomorrow if I have not heard from you and heard a satisfactory resolutionI see that your feedback so far has been very positive, I hope you can make this right
1.今日中に、米国内で輸入業を行っている人を見つければ、FedExは土曜日までに時計をPlentywoodまで配送できます。速達料金の超過分は貴方から支払いをしてください。代替案としては、貴方がアレンジして全費用を負担しカナダまで配送することです。2.私に7200ドル返金をするという方法もあります。その時計をMeganのために購入したい気持ちはあるのですが、そうとなるとより効率的に事を進める必要があります。アマゾンに連絡済みですが、マイナスとなるようなフィードバックは書いていません。もし貴方からの返事がない、または満足できる解決策を聞けなかった場合は、明日どんな手段を使ってでもマイナスのフィードバックを書き込むつもりです。貴方の取引は今のところよいフィードバックですので、本件についてもきちんと対応してくれることを期待しています。
#habit_newSorry but I am currently out of stock on tour issue productI will hopefully receive more product in 2 weeksI will contact then with available productThank you for your business#habit_oldthe plate on the toe is held in place by a epoxy glue...it is not screwed. TaylorMade just gave us the ones that stiff by epoxy.
#habit_new申し訳ありませんが、現在ツアーパンフレットの在庫がありません。2週間後に入荷予定です。入荷しましたらご連絡いたします。お引き立てありがとうございます。#habit_oldつま先部分のプレートはエポキシ樹脂の接着剤で固定しています。ねじ込みはしていません。TylorMadeは、エポキシ樹脂で固定した商品を提供しました。
ING8768 My Additional comments are as follows : "It has been almost a month and I have not received my order. Could you update me please?If I do not receive it I would like my money backING4352 My Additional comments are as follows : "I have not received my item and after checking in the Japan post web with the tracking number it says the item is not found. It has been already one month since the order ".ING8309I have finally received the package yesterday afternoon.All is fine.
ING8768追加のコメントは以下の通りです:「1ヶ月ほど経ちましたが、注文した商品はまだ届いていません。状況を連絡してくださいますか。もし届かない場合は返金を希望します。」ING4352追加のコメントは以下の通りです:「注文した品がまだ届いていません。郵便局のサイトで、追跡番号を確認したところ、その番号に該当する郵便物は見つかりませんでした。発注後1ヶ月も経っています。」ING8309昨日の午後、やっと商品を受け取りました。問題はありません。
Hey again.200 is actually considerably lower than my base package (1 logo 1 revision). I would typically charge 329 for this. Would you be able to work some in trade, for example, $200 plus some of the items you will be selling with the logo on it?I will first sketch out ideas, so you will see multiple concepts in the beginning, but you will choose 1 concept for me to finalize. 2 concepts to finalize I would typically charge 599 and I know that's out of your budget. Thanks!
200ドルというのは、基本パッケージ(ロゴ1つ、修正1回)よりかなり少ない金額です。通常、私は329ドルを請求します。何かプラスアルファで、例えば200ドルプラス、ロゴを付けた商品を作るというのはどうですか?最初にデザインをいくつかスケッチし、コンセプトを複数提案しますので、その中から最終的に1つ選んでください。2つご希望の場合は、599ドルとなりますが、この金額はあなたの予算をオーバーするかと思います。
It features an easy-to-use interface to help you quickly plan out your day in the morning, and lets you place items in color-coded categories, such as Work and Free Time. The app then generates charts to help you see, at a glance, where your time is going — a key feature for small business owners who make their own schedules. Like other day-planner apps, Schedule Planner allows users to set custom alerts, repeat tasks and move items around with easy cut-and-paste functionality.
朝起きたらその日の予定をすぐに立てられる、使いやすいインターフェースを搭載しており、仕事や空き時間などカテゴリごとに色分けができる。また、このアプリは、一目で今どの時間帯なのかを見ることができる表を作成できる。これは、自分でスケジュール管理をする小規模ビジネスのオーナーにとっては重要機能だ。他のスケジュール作成アプリと同様、 Schedule Plannerでは、ユーザー自身でアラーム機能やタスクのリピート、カット&ペーストでアイテムを機能的に移動することができる。
2731I had to pay customs charge on this item of £21.89 pI was not told I would have to pay import duty.Do you intend to refund this charge to me ?Liz PooleeIt's ok it's showing now as shipped! Thank you!I already ordered Sunday or Monday! d7930My previus credit card is ended and canceled. For that reason please transfer the money for the refound the new credid card I use on B.Thanks in advance.
2731税関で、この商品の関税21.89ポンドを払わなければいけませんでした。関税を支払う必要があるとは聞かされていませんでした。この分の料金を返金してもらえますか。Liz Poolee大丈夫です。発送済と表示されています。ありがとう!すでに土曜日か月曜日に発注しています。d7930私の以前のクレジットカードは終わっている(期限切れ)かキャンセルされています。ですので、Bの購入の際に使用した新しいクレジットカードに返金をお願いします。ありがとうございます。
cThe seller stated that they made a mistake in the price of the item and they want me to cancel it. I should have received the lens last week and the order is still marked as "preparing for shipment". I even paid for Expedited Shipping! I've contacted the seller multiple times to ask them to ship the item ASAP as their error is their problem. I shop on B because its a trusted site but I am losing some trust since this company was allowed to falsely market their items and then put the onus on the customer.
販売店は、その商品の価格を間違ってしまったので、私に購入キャンセルをしてほしいと言いました。レンズは先週届くはずだったが、注文はいまだに「発送準備中」という状態のままです。速達料金を払ったのに!販売店側に何度も連絡を取り、彼らのミスは彼らの問題なのだから、商品を早急に発送するように伝えました。彼らのサイトを信頼したからBで購入したのに、彼らは不誠実な販売を行い、購入者側に負担をかけるということをして、信頼を損ないました。
They falsely advertised their items and as a result, I still don't have a lens and I haven't been able to use my camera because I am still waiting on this order to process. This has caused a great inconvenience to me and to my film production company.
彼らは、商品を偽って宣伝し、結果、発注が進まないので待っている状態で、まだ商品のレンズが手元にないし、自分のカメラを使うことすらできません。このせいで、私自身と私の映画製作会社は多大な迷惑をこうむっています。
Item has been shipped shortly after payment, please confirm full name, payment date and postal address for the tracking number. Though I aim to deliver within 7 days from clearance of payment, some items may take up to or slightly longer. Postal times are therefore stated in the auction text as upto 20 working days from clearance of payment, apologies if this causes any inconvenience for you but customs clearance and airmail seem to be taking a lot longer recently. All items are sent recorded, so if your not in when it arrives the posty should leave a note or attempt to re-deliver.If it has been 15+ working days since clearance of payment let me know and I shall dig up the tracking # for you.
お支払いいただいてすぐに商品を発送しています。追跡番号でお客様のフルネームとお支払日、配達先住所をご確認ください。お支払完了後7日以内に配達するように心がけておりますが、お届けに時間がかかる場合もございます。したがいまして、オークションサイトの留意事項には、お支払完了から20営業日以内の配送と記載しています。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、通関と航空便で以前より時間がかかっているようです。発送済の商品はすべて記録しておりますので、配達時にご不在の際は不在通知があるか、再配達されるはずです。お支払完了後15日以上経過している場合はお知らせください。追跡番号を探します。
I had emailed the guitars were shipping but I couldn`t verify it until Monday because the company is closed thru the weekend for Thanksgiving. We were expecting they would leave but it was a 3 day week instead of a 5 day week at Taylor and they simply didn`t get it done. We did receive notice the 314s and T5 C1 back orders are shipping this week. I`ll get confirmation as soon as I can for you. I realize you`ve been extremely patient and appreciate it. These guitars will be on the way this week.
ギターは発送中とのことメールでお伝えしていましたが、サンクスギビング期間中のため会社が休暇だったので月曜日までに確実に確認をとることができませんでした。Taylorは休業だとは思っていましたが、週休2日ではなく3日間でしたので、作業はしていませんでした。314sとT5C1は今週発送するとの連絡をうけました。できるだけ早く確認をとります。お客様は非常に辛抱強くお待ちくださりとても感謝しております。ギターは今週中に発送されるでしょう。
usI would like to place an order for 500gm of your powder (5 bags). How much will that cost. I cant find this option on you page.Thanks It cost me $80 plus shipping. Could you please do the same order for me again? The whole order came to $92.00for 10 packets of your tea.Kind regards
US御社の粉末500g(5袋)を発注したいと思います。金額はいくらでしょうか。御社ウエブサイトからそのオプションを見つけることができません。よろしくお願いします。80ドルプラス送料がかかります。同じ商品を再度発注は可能ですか?御社のティー10箱で発注額は全部で92ドルとなります。よろしくお願いします。
I recieved the mill. It arrived in great shape. thank you.Would you issue me a refund of 10 dollars as you discounted the item few weeks ago.Thank you very much. I will write a good review about you company and the item.The only disappointment is that the mill is made in taiwan where I thought it was made in Japan. Its not your fault though.as nothing is made in the countries where we think the original company is from.
ミルを受け取りました。よい状態で届きました。ありがとう。数週間前、この商品を値引きしてくださった通り、10ドルの返金をしていただけますか。大変ありがとうございます。御社と、この商品について、よいレビューを書きます。一つ残念なことは、このミルは日本製だと思っていましたが台湾製だったことです。でも御社のせいではありません。元々の購入先の会社の国で製造されるものはありませんから。
QI sent a payment for down payment on BTO guitar #7040 today. Please order with the specification on the file attachment. What are the differences between the version up "2 System" with the previous one? AI put the Guitar on order for you yesterday, The # 2 system has the ability to adjust the volume of certain strings. Three different sensors on the bridge work to change your sound if you want too. It comes from the factory set just like a normal guitar. and it has instructions if you want to change. IE some singers that play alone play their own bass line and can have the low E and A volume turned up slightly to make it stand out more. The Spec sheet is turned in as it shows on that #7040
QBTOギター、7040の頭金を払いました。添付のスペックの通り発注をお願いします。バージョンアップした「2システム」と以前のバージョンの違いは何でしょうか。A昨日お客様のギターを発注しました。#2システムは特定の弦の音量を調整する機能を備えています。ブリッジには3種類のセンサーがついており、ご希望のサウンドの変更することができます。通常のギターのように工場からセットできます。つまりソロで弾くギタリストは自身のベースラインで弾くことができ、ローEとAの音量をわずかに上げて、引き立てることができるのです。スペック表は7040に記載されているように中に含まれています。
hi, i need return item back to you. it's Received Wrong Item. only 1 pic makita 14.4 v. i need lable return and refun back.my order 1 of Makita LXT400 18-Volt LXT Lithium Ion 4-Piece Combo Kit .
こんにちは。商品を返品する必要があります。違う商品が届きました。マキタの14.4Vだけでした。返品用ラベルが必要です、また返金をお願いします。私が発注したのはMakita LXT400 18-Volt LXT Lithium Ion の4個入りキットです。
Widen Your optionsNarrow framing leads us to overlook options. (Teenagers and executives often make “whether or not” decisions.) We need to uncover new options and, when possible, consider them simultaneously through multitracking. (Think AND not OR.) Where can you find new options? Find someone who has solved your problem. Try laddering: FirstR look for current bright spots (local), then best practices (regional) and then analogies from related domains (distant).
貴方の選択肢を広げること構想が狭いと選択肢を見逃すことになる。(10代やエグゼクティブ達はしばしば「~かどうか」の決断をする)。新たな選択肢を見つける必要があり、可能な時には、その複数の選択肢を同時に検討することも必要だ。(どちらか、ではなくどちらも)。どこで新たな選択肢を見つけられるのか?貴方の問題を解決してくれた人を探しなさい。ハシゴに上ってみなさい:まず、直近の明るい材料(至近)を探し、それからよい成功事例(地域)、そして関連領域(広域)から類似情報を探しなさい。
Attain distance Before decidingShort-term emotion tempts us to make choices that are bad in the long term. To avoid that, we need to attain distance by shifting perspective: What would I tell my best friend to do? Or, what would my successor do? (Or try 10/10/10.) When decisions are agonizing, we need to clarify our core priorities—and go on the offensive for them.P (Remember the stainless steel bolts on the Navy ship.)
決断するまえに俯瞰しよう長い目で見るとよくない決断を、一時の感情によりしてしまいそうになる。そうしないためには、視点を変えて距離を置いてみることが必要だ:親友にならなんという?あるいは後任者はどうする?(あるいは10-10-10をやってみる)。結論を出すのに苦しんでいるときは、本当に重要なことを明確にする必要があるーそしてそれらを守らなければならない。P(海軍船のステンレス鉄製ボルトを忘れないで)
Prepare to Be WrongWe are overconfident, thinking we know how the future will unfold when we really don’t. We should prepare for bad outcomes (premortem) as well as good ones (preparade). And what would make us reconsider our decisions? We can set tripwires that snap us to attention at the right moments. (David Lee Roth’s brown M&M, Zappos’ $1,000 offer)
間違える覚悟をしよう我々は、どのような未来があるのか知らないのに知っていると考え、自信過剰になっている。よい結果(プレパレード)と同じように、悪い結果(プレモーテム)に対し心構えをしておくべきだ。そして我々の決断を再考させるものはなにか。正しいタイミングで我々の注意をひくきっかけは何だろうか。 (David Lee Roth’s brown M&M, Zappos’ $1,000 offer)