Thanks for writing in. Those four machines are very similar, with very few differences. The only differences between the Rocket Cellini and Rocket Giotto is the shape of the machine. The Giotto will have flared sides whereas the Cellini will have straight sides.Those machines are all able to produce great coffee, provided you have a good enough burr grinder to pair with your machine. As new models, they will come with single and double shot portafilter, some cleaning brushes, an aluminum tamper, a microfiber towel to clean off the stainless steel, and the Evoluzione models come with a braided metal hose.
お手紙ありがとうございます。この4台の機械は、わずかな違いはありますがほとんど同じです。Rocket CelliniとRocket Giottoの違いは機械の形のみです。Giottoの側部は外側に広がっていますが、Celliniは直線です。いずれの機械も、貴方がよいバーグラインダーをおもちなら、それと併せて素晴らしいコーヒーを淹れることができます。新型モデルで、シングルとダブルのポルターフィルター、クリーニングブラシ、アルミ製タンパー、ステンレス専用のマイクロファイバータオルが付きます。また、Evoluzioneモデルには網状のメタルホースが付いています。
HelloI am even more troubled. We have sold hundreds of military clothing items ALL over of the world, there is nothing stopping the sale to international countries . You must be miss informed you can contact Ebay to verify this.Our return information is on the shipping label when we get it back we will issue a refund.
こんにちは。もっと困ったことになりました。当方は、世界中に何百もの軍隊服を販売してきました。海外向けの販売を止めることはありません。貴方は誤った情報を聞いているに違いありません。Ebayにコンタクトをとってそのことを確認してください。返品方法は、発送ラベルに記載しています。弊社に返品され次第返金手続きをいたします。
Greetings from C. Having reviewed your storefront name it has been deemed inappropriate due to the use of seller-specific language 'A/B.Please do not worry as our Japanese staff have a "Omotenashi" spirit and carefully do the packaging to be delivered from Japan'. Storefront names should not include any comments or terms specific to an offer or merchant. This includes special offers such as 'Free Shipping!' or 'Free gift', information specific to dispatch method or pricing and irrelevant merchant-specific information. Please review your storefront name and amend according to C.co.uk policy at the earliest opportunity.
こんにちは、Cです。貴社の店頭名を審査しましたが、A/Bという店名は販売者に特化した言葉を使っているため不適切と思われます。弊社の日本人スタッフは「おもてなしの心」がありますし、日本から出荷できるようパッケージングは慎重にいたしますのでご安心ください。店頭名は、何かを提供するとか商用に特有のコメントや単語を含むべきではありません。この店名は「送料無料」「おまけ付」などの特別提供する言葉や、発送方法や価格、商業に特化した不適切な情報が含まれています。C.co.ukのポリシーに沿って、なるべく早急に店頭名を再度ご検討いただき修正をお願いいたします。
Built 1/8 Ferrari F-40. Mint condition, no issues. Built strictly from the Pocher kit. Buyer can have original box for no additional charge if they pay shipping. Also have a custom mirrored plexiglass base available, at extra cost, if the buyer is interested.
8分の1サイズのフェラーリF40.新品同様。Pocherキットで正確に組立ています。送料をお支払いただければ追加料金なしでオリジナルボックスをお付けします。もしご興味があれば、別料金で鏡面仕上げのプレキシグラス仕上げにすることも可能です。
この度はご不便お掛けして申し訳ございません。商品ページに記載させて頂きました通り今回の商品は壊れている物という事で出品しました。なので値段もオークション形式の低額から出品しました。他の入札者様もいて、いつも研究用という事で落札される方もいらっしゃいます。動作品をお求めであれば、新品もしくわ動作品をご購入ください。今回は返品頂ければご返金致します。ご連絡お待ちしております。
I apologize for the inconvenience.I got this item up on the online auction and mentioned it is out of order.Therefore I started from the low price.Some bidder buy items for the research purpose.If you would like item that does perform, please purchase new one or one that perform.I will refund the payment when you return the item this time.I look forward to your email.
I'm not very happy with my purchase of this lens.The text 'Well lets make this a junk, since i didn't test it' and the price somewhat over your other "not working or for parts" listings, mislead me to think that you had seen it work, but hadn't made a complete test.It didn't work at all when it arrived, and i have had it tested, to get a repair offer.I was told that it had been taken apart and was not assembled correct, making the aparture not working. Furthermore the wires for all electronics in the lens were not mounted at all...Price for the repair ( if i choose so) would be about US$ 200-250,- so you see why I'm not very happy with this...I think it would be fair if you gave me a refund.
今回購入したレンズには満足していません。「試用しなかったから、これはゴミだ」という文章と、貴社の他の「機能しないあるいは部品用の」リストにある価格は、実際には完了していないのに、試用テスト済みだと思わせてしまいました。商品到着時には全く機能しませんでしたし、修理依頼する前に自分で試用テストをしてみました。これは部品がバラバラで正しく組み立てられていないと言われました。さらに、レンズの電子ワイヤは組み込まれていませんでした。修理費は約200-250USドルです。私が満足していない理由がおわかりでしょう。返金をしていただければ双方ともフェアだと思います。
I regret to inform you that while preparing your shipment, the shipping department was unable to locate the package from Richards containing tools in our warehouse. Rather than delay your entire shipment, they notified me and shipped the rest of your packages. Although it is highly unusual, we do sometimes have an item go missing. Typically a smaller, lighter item such as this item may have fallen accidently into a large group of packages or have been put away into the wrong area by accident. I have already sent out a request to have the warehouse thoroughly searched. To aid us in this, would you be so kind and forward me the merchant invoice listing the item description and value?
大変申し訳ございません。御社への出荷分を準備しておりましたが、弊社倉庫にあります道具の入ったRichardsからの荷物を確認することができなかったと貨物部門より連絡がありました。出荷物すべてを遅らせるより、その他を先に発送したとのことです。きわめて稀なことではありますが、物品が紛失することがあります。特に小さく軽量の物品は、他の大量の荷物に紛れてしまったり、間違った場所に移動されることがあります。倉庫内を徹底的に探すようにすでに指示を出しております。早急に発見するために、お手数ですが、物品の詳細と価格を記載した商用請求書を送っていただけますでしょうか。
I am writing to inform that our export compliance department is requesting the following merchant invoices in order release your shipment from our facility:We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs. Please let me know if there is any way I can be of assistance. Sincerely,
弊社施設より貴社への出荷分を発送するために、以下の商用請求書が必要との旨、弊社の輸出コンプライアンス部門より連絡がありました。弊社は常にサービスの向上に尽くし、また今後も貴社への出荷およびご発注のご用命をお待ちしております。他にお役に立てることがございましたらお申し付けください。よろしくお願いいたします。
Since we have such a small number left we are holding these items so we can fulfill our online sales. I will not be able to offer these to you at a discounted price until we receive more in stock. However, please feel free to buy our remaining copies off of our ebay listings at the listed price.
在庫が少ししかないため、ネット販売用の個数を確保しています。商品の入荷があるまで、割引価格でご提供することができかねます。しかしながら、当社のeBayリストにある商品については表示価格でご購入可能です。
New concert ticketing app GigOut is up all night to get luckyMusic lovers and concert goers across Asia have a new app in the form of GigOut. Made by a Singaporean startup, GigOut’s iPhone app aggregates concert and event listings in Singapore, Malaysia, Indonesia, the Philippines and Hong Kong – and lets you buy tickets.In order to sell concert tickets in those five areas, GigOut has partnered with EventClique, ApeSnap, SingTic, Tiket, PeaTix, with more partners being added in due course. The whole ticket buying process can be done within the app.
お得なコンサートチケット購入の新アプリ、「GigOut」は深夜も利用可能です。アジア中の音楽ファンやコンサート好きのための新しい形態、GigOut。シンガポールから始まった、GigOutのiPhoneアプリはシンガポール、マレーシア、インドネシア、フィリピンおよび香港で開催されるコンサートやイベントの情報を統合したチケット購入サイトです。これら5地域で開催されるコンサートのチケット販売に関しては、GigOutはEventClique、 ApeSnap、 SingTic, 、Tiket,、PeaTix社と提携しており、ほかにも順次提携する予定です。チケット購入に関するすべての手続きはこのアプリで可能です。
But the new app also aims to be social, and a way for music lovers to discover events and maybe other artists they’d like. Via the app, you can tell friends which gigs you’re going to or considering. There’s also a section for music news relevant to the countries it serves.Sarah Verry from GigOut tells us that the GigOut app will make money from advertising, as well as ticketing affiliate partnerships. The team is currently made up of six people.GigOut’s iPhone app is free and it’s here. An Android version is in development.
しかし、この新アプリはソーシャルで、音楽ファンがイベントや、おそらく彼らの好きなアーティストを探す手段であることも目指している。このアプリを通じて、どんなライブに行く予定または検討しているかを友人に知らせることができる。また、地域内の音楽関連情報のページもある。GigOutのSarah Verry氏は、当アプリGigOutは提携のチケット販売会社からはもちろん広告費からの収入もあるという。このアプリのチームは現在6人で構成されている。GigOutのiPhoneアプリは無料で、ここからダウンロード可能である。アンドロイド版は現在開発中である。
Due to vendor agreements, we are unable to sell to resellers. We wouldsuggest checking with the manufacturer to help you for resellingpurposes. If you have any questions please feel free to email us backor give us a call at 1.800.996.8637 and one of our representatives canhelp you out.
下請契約に基づき、再販業者との取引はできません。工場に直接確認して、再販目的の取引がしたい旨伝えてみてください。他にご質問がありましたら、またメールをされるか、1-800-996-8637までお電話ください。当社スタッフが対応いたします。
HelloEverything looks good here except for the *** order. We are currently sold of the ***. If you would like to go ahead and order what we have now i can setup your order and send you and invoice. If paid today i should be able to ship you out today as well. If you would like to change anything we can do that too.Unfortunately, the prices i have given you are as low as i can go. I will not be able to take off another 2%. Shipping to NY sounds good. Your shipping cost should be less than $15. Let me know how you would like to proceed.
こんにちは、***を除き、商品はすべてよいです。現在***は品切れ中でございます。これら商品のご購入手続きを進められたいのでしたら、発送準備をはじめ、お客様に請求書をお送りいたします。本日中にお支払いただけましたら、発送も本日中にいたします。商品内容にご変更があれば承ります。生憎ですが、最低価格でご提供しておりますので、さらに20%割引をすることはできかねます。NYへの発送でも対応いたします。送料は15ドル以下のはずです。ご購入手続きを進められたい場合はお知らせください。
Please note, we only ship orders in the domestic United States. We cannot ship overseas and also we do not ship to freight forwarders.
弊社は米国内のみご注文商品を配送いたしますことご了承ください。海外向けまたは発送業者へは商品の配送はできかねます。
GMAILThank for you removing this product from sale. Please ensure no further versions or licensed editions of 'Spot It' are listed for sale within the European Union.
GMAILセール商品から該当商品を削除していただきありがとうございます。EU圏内では、Spot It の別バージョンやライセンス版はセール商品に記載しないことを確約してください。
The account will be closed automatically because you have not completed the account creation process in order to create a seller account on Amazon. As mentioned to you earlier, your account registration process stands as incomplete and so we would like to inform you that, you wont be charged any fees by Amazon. I am sure that you wont be charged any fees by us and request you to leave your account creation in an incomplete state for it to close automatically. I hope this information is helpful to you and clarifies your concern. Please do not hesitate to contact us in the future if you feel that you need further assistance.
アマゾンの販売者用の口座開設手続きが完了していないため、当該口座は自動的に消去されます。以前お知らせしました通り、貴方の口座登録手続きが完了しておりませんため、アマゾンからの請求はありません。当方からの声優は一切ございませんので、自動的に口座を消去させるために口座登録手続きは未完了のままにしておいてください。当方からのご連絡が役立ち、不安がなくなりましたら幸いです。 また何かございましたらご遠慮なく申し付けください。
先日、お客様に到着の目安として10月17日頃に到着するかもしれないとのお知らせをしたところですが、国際郵便であるため、まれに2週間ほど遅れる場合がありますので、もう1週間ほどお待ちいただけないでしょうか。しかしながら、もう待つことはできないとお考えの場合は、.購入した商品代金と送料に5ドル加算したアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りすることも可能です。なお、通常の返金についてはアマゾン本部を通じて行うため、お客様の最終到着期日である11月18日以降の手続きとなります。
We had annouced the other day that the item you orderd would be delivered around October 17th approximately, however please allow 2 weeks of delay, though this happens rarely, due to the international mail and we would appreciate you could wait another week to get the item in your hand. In the case you cannot waiter further, we could refund the payment and the mailing cost plus 5 dollar extra as the amazon voucher via email (as PDF attachement).Regular refund process is done through the amazon headquarters, and will be processed on and after Novemver 18th, which is the final due date of the delivery of the items you ordered.
Sorry about the delay. We have run into a slight snag. The items we had prepped for this order have been improperly accounted for. This stems from our initial delivery from the manufacturer. It appears they shipped us empty master cartons. I am on the phone with them right now to try and resolve this issue.This is the strangest thing that I have seen. Please standby. I'm trying to get these items back into my possession.
少々問題が発生しておりましたため、お返事が遅くなり失礼しました。ご注文に対し当方がご用意した商品には不適切なものがありました。これは発注先の工場からの入荷に問題がありました。空のマスターカートンを発送したようなのです。現在先方と連絡を取り解決策を検討しています。これはとても稀な事態です。もう少しお待ちください。該当商品を入手すべく対応しております。
Hi Im very sorry could I please get a refund on all 3 shorts please, but not the shirts, because I found all 3 shorts in kids and Im very sorry i had to do this
こんにちは。申し訳ありませんが、ショーツ3枚の返品および返金をお願いします。シャツではありません。ショーツ3枚ともすべて子供用サイズでした。申し訳ありませんがご対応お願いします。
Thanks for your payment! The unpaid item case for 100.000 Twitter followers marketing social Tweeter Followers Garantie Pro France has been closed, and an unpaid item won't be recorded on your account.
お支払ありがとうございました。まだ未払いの、10万人Twitter フォロワーソーシャルマーケテイング Tweeter Followers Grantie Pro Franceに関してはクローズとなりました。未払い項目につきましては貴方のアカウントには反映されません。