[英語から日本語への翻訳依頼] I apologize for the inconvenience. I got this item up on the online auction ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoshierum0605 さん [削除済みユーザ] さん sakura1980z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/11/03 13:57:36 閲覧 1003回
残り時間: 終了

この度はご不便お掛けして申し訳ございません。

商品ページに記載させて頂きました通り

今回の商品は壊れている物という事で出品しました。

なので値段もオークション形式の低額から出品しました。

他の入札者様もいて、いつも研究用という事で落札される方もいらっしゃいます。

動作品をお求めであれば、新品もしくわ動作品をご購入ください。

今回は返品頂ければご返金致します。

ご連絡お待ちしております。

yoshierum0605
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/03 14:09:12に投稿されました
I apologize for the inconvenience.
I got this item up on the online auction and mentioned it is out of order.
Therefore I started from the low price.
Some bidder buy items for the research purpose.
If you would like item that does perform, please purchase new one or one that perform.
I will refund the payment when you return the item this time.
I look forward to your email.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/03 14:06:00に投稿されました
I am sorry for inconvenience we have caused you

I have listed the item as a broken item as described in the item page.

Therefore, the listed price is lower as in an auction.

There are other customers bidding it as a research item.

If you would like to purchase an operational, please purchase the brand new or described as the operational.

We will accept the return and will refund it this time.

I am waiting for your reply.
sakura1980z
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/03 14:47:06に投稿されました
Sorry for the inconvenience.
As described on the commmodity page, the disabled goods was sold on display this time. Therefore, they were put up at auction with lower price.
Some of tenders could bid for their study. If you want them in working condition,
please purchase a new or working-available one.
If you return the goods, we refund money this time.
Looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。