[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ございませんが、お客様の商品の発送準備中に発送部が弊社の倉庫において工具の入ったRichardsからの荷物を確認することができませんでした。発送部は...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ayaka_maruyama さん yoshierum0605 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tairaによる依頼 2013/11/02 01:45:54 閲覧 2630回
残り時間: 終了

I regret to inform you that while preparing your shipment, the shipping department was unable to locate the package from Richards containing tools in our warehouse. Rather than delay your entire shipment, they notified me and shipped the rest of your packages.



Although it is highly unusual, we do sometimes have an item go missing. Typically a smaller, lighter item such as this item may have fallen accidently into a large group of packages or have been put away into the wrong area by accident. I have already sent out a request to have the warehouse thoroughly searched.



To aid us in this, would you be so kind and forward me the merchant invoice listing the item description and value?






[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/11/02 01:58:32に投稿されました
申し訳ございませんが、お客様の商品の発送準備中に発送部が弊社の倉庫において工具の入ったRichardsからの荷物を確認することができませんでした。発送部はお客様の全ての商品の発送を遅らせないため、他の商品を発送したと通知してきました。

とても珍しいことではありますが、荷物が行方不明になってしまうことがあります。小さかったり軽い商品が多いですが、たくさんの荷物の中に落ちてしまったり誤って間違った場所にしまわれてしまうことがあります。倉庫を徹底的に探すよう既に依頼しました。

この件を解決するため、商品の詳細および価格の書かれたインボイスを転送していただけませんでしょうか?
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/02 01:58:32に投稿されました
残念ながら、配送局では配送予定のお荷物を準備するなかで、機材が入っておりますRichardsからの荷物を倉庫内で見つけることができませんでした。配送を全て遅らせるのではなく、あるものから配送をしたと我々に連絡が入りました。

大変稀ではございますが、商品が行方不明になることがあります。通常、小さく、軽いものが多く、今回の様に大きいお荷物から思いがけず落ちてしまったり、違う場所にしまわれてしまう事があるのです。既に、倉庫内をくまなく調べる様、依頼をしております。

ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんが、商品詳細と価格が明記されている請求書をお送り頂けますでしょうか。
tairaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.7/3
yoshierum0605
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/02 02:00:24に投稿されました
大変申し訳ございません。御社への出荷分を準備しておりましたが、弊社倉庫にあります道具の入ったRichardsからの荷物を確認することができなかったと貨物部門より連絡がありました。出荷物すべてを遅らせるより、その他を先に発送したとのことです。

きわめて稀なことではありますが、物品が紛失することがあります。特に小さく軽量の物品は、他の大量の荷物に紛れてしまったり、間違った場所に移動されることがあります。倉庫内を徹底的に探すようにすでに指示を出しております。

早急に発見するために、お手数ですが、物品の詳細と価格を記載した商用請求書を送っていただけますでしょうか。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。