ご連絡ありがとうございます。私は1回目の購入の際はKL-3を1個500ドルで購入しました。その後以下のメールをいただき、私は了承しました。今回私はKL-3を6個、KL-5を4個購入します。515ドルを6個で3090ドル615ドルを4個で2460ドル計5550ドルの請求書を送って下さい。先日は御社に在庫がなかったとのだったので、他の代理店から購入しましたが、今後はまた継続的に購入したいと思っています。また購入個数を増やした場合価格が下がるのであれば教えて下さい。
Thank you for contact me. I initially bought 1 unit of KL-3 for $500.After that, I got the below email and I agreed.This time, I will buy 6 units of KL-3 and 4 units of KL-5.$515 times 6 units is $3090.$615 times 4 units is $2460.Please send an invoice for the total of $5550.The other day, I bought from a different source since you didn't have any in stock, but I would like to continue to purchase from you. If are further discounts for greater quantities, please let me know.
私は日本で海外向けのホールセールスの会社を経営しています。こんなに日本の商品がおいてあるなんて、すばらしい品揃えですね。あなたがオーナーですか?私は日本の製品を取り扱う世界中の店舗をこうして回っています。少しお話をきかせていただけませんか?A商品は人気がありますか?他にはどんな商品が人気がありますか?この国で手に入りにくい商品などありませんか?手に入りにくい商品や限定商品など、私に何かお手伝いできることがあればいつでもご連絡ください。ロットに関係なく様々な商品が入手可能です。
I operate a wholesale company in Japan that targets overseas customers.The number of Japanese items you have is amazing. Are you the owner?I go around stores that sell Japanese products. May I have some of your time to talk?Is A a popular item? What other popular items are there? Are there any products that are difficult for you to get from Japan?If you're interested in items that are difficult to get or limited items, or if there's anything I can do for you, please contact me anytime.Regardless of the lot, I can get many items.
Once you will finalize the layout, it will require minor changes and then your work will be finished. We are also trying to provide the work as early as possible.But it depends on your choice, when you will feel that design is good, we will stop working on it.
レイアウトを完成させた後、少しだけ変更を加えてあなたの仕事は終わります。仕事もなるべく早く提供できるよう努力しています。でも、あなたの選択にもよります。あなたがデザインがいいと思ったところで、作業を終わりにします。
Right on! I love this track,thanks for uploading it.Subbed! Peace from Toronto.Classic track!
いいね!この曲は大好きなんだ。アップしてくれてありがとう。登録しました!トロントより。これはクラシックな曲だ!
ご連絡ありがとうございます。混乱させてしまって申し訳ありません。ロケーションは日本に変更しました。また今回は追加分の$12は返金します。せっかく落札いただいたのに不快な気持ちにさせてしまって申し訳ありません。商品は1-2日程度で発送するので到着までお待ちください
Thank you for contacting me.I'm sorry for the confusion.I have changed my location to Japan. Also, I will refund the $12 this time.I am sorry for making you feel upset especially when you chose me over other sellers. The item will be shipped within 1 to 2 days.
http://www.ebay.com/itm/300918176434?ssPageName=STRK:MEWAX:IT&_trksid=p3984.m1438.l2649I offer for sale tape recorder Nagra IV-SJ and accessories. More pictures a whole set can view by clicking HERE Tape recorder unused for 10 years. Previously, tape recorder worked in a lab bench, where was regularly serviced by qualified service personnel. Nagra record, playback and rewinds. Unfortunately, I couldn't 100% check, due to lack of proper equipment, especially Bruel & Kjaer microphones.
http://www.ebay.com/itm/300918176434?ssPageName=STRK:MEWAX:IT&_trksid=p3984.m1438.l2649テープレコーダーNagra IV-SJとアクセサリーを売りに出します。セット全体はここをクリックして見れます。テープレコーダーは10年間未使用。過去には研究室で使用され、公認の技術者により定期的に点検されていました。Nagraは録音、再生、巻き戻しができます。しかし、残念ながらBruel & Kjaerマイクを含む器具がないため、100%確認はできていません。
この度は商品を購入いただきありがとうございます。送料についてですが、アメリカまでの配送は$15必要です。これは商品説明ページにも記載してあります。よって不足金$12をpaypalから請求を出しますので決済をお願いします。落札された時間は日本では深夜であったためすぐにインボイスを送信できませんでした。
Thank you for purchasing the product.Shipping to the United States is $15.This is stated in the product description page as well.Therefore, I will invoice the missing amount of $12 through Paypal, so please make the payment in full.It was midnight in Japan when the item was purchased, so I could not send an invoice at the time.
〇〇様へ商品代金総額$〇〇をペイパルにて振り込み完了しました。下記のアドレスまで発送をお願いします。発送が完了しましたら私のメールアドレスに追跡番号を送って下さい。今回は良い取引をさせてもらい、ありがとう御座いました。また機会がありましたら、よろしくお願い致します。〇〇より
OO,Payment in the amount of $OO has been made in full.Please ship the item to the following address:Once the shipment is complete, please send the tracking number to my email.Thank you very much for a smooth transaction.I'm looking forward to possible future transactions.OO
Evernoteの認証に成功しました。ホーム画面より再度アイコンをタップしてください。
The authentication of Evernote was a success. Please tap the icon again from the home screen.
Buyer's message:I didn't fully understand what he was saying. does he want to return it in exchange for a full refund?You can also view the details of this case in the Resolution Center.
バイヤーのメッセージ:彼が何を言っているのか、いまいちよくわかりませんでした。彼は返品をして全額を返金してほしいということですか?このケースについて、Resolution Centerで詳細を見ることができます。
先日、御社にチェックして頂いた、Inventory File の件でメールしました。出品禁止の商品を事前に知りたかったので、御社に依頼しましたが、つい先ほど、ポリシーに違反しているという理由で、アカウントが停止になりました。アカウントの停止という事態を避ける為に、御社へわざわざチェックしてもらったのですが、このような状況になってしまい、私はとても戸惑っています。私の願いは、アカウントを元の状態にして頂きたいです。どうすべきか、アドバイスをください。私は本当に困っています。
I emailed the other day regarding the inventory file that was checked by your company.I wanted know about items that were against the rules to list, so I asked for your service. Just now, my account got suspended for breaking the rules.I am surprised that his happened since I had the items checked by your company specifically to avoid suspensions of this kind.I would like to have my account running again.Please give me advise as to how to proceed.I am seriously suffering right now.
ドイツ私は日本郵便で5月3日に出荷して、5月7日にフランクフルトの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。そこで商品がとまっているようです。私は日本からはこの状況で何もすることはできません。他に協力ができることがあればご連絡ください。私はこのことで評価が下がることは納得できません。よろしくお願い致します。
GermanyI shipped by Japan Post on May 3rd and can confirm from the tracking number that the item was in the process of going through customs in Frankfurt on May 7th.The package seems to be stuck there.I can't do anything from Japan with this situation.If there's anything else I can do, please let me know.I'm not satisfied with getting a negative feed back for this.Thank you in advance.
以下の商品をダンボールで2重梱包してください。また輸送中に中の商品が動かない梱包になっているか確認して下さい。動く場合はbubble packなどを詰めてください。以下のラグの梱包を強化してください。特にラグの両端が破れやすいです。両端は厳重に強化してください。Aに不良交換のクレームがありました。Bを取り付ける部分のネジが直ぐに緩くなるという症状です。私の方で修理を試みましたが、とても長いプラスドライバーネジを締める事ができません。交換品としてAを1つ無料で送って頂けますか?
Please double pack the below item with cardboard box and make sure that what's inside doesn't move around while in transit. Please use bubble wrap if it moves around.Please improve the packing for the below rug.The ends are especially fragile. Please take care of the ends. There was a request for replacement due to defects for A.The screw that attaches B becomes constantly loose.I attempted to fix it, but I can't screw in the long Phillips screw.Could you send A free of cost as a replacement?
your greatness has been very much appreciated.. i want this product badly and will 100% pay for it.. i just need a little more time
あなたの親切さに感謝します。この商品がすごく欲しいので必ず支払いをします。ただ、もう少し時間をください。
本日、私達はあなた方のアドバイスのおかげで株式の転換(クラスB→クラスA)のオペレーションを行うことができました。ありがとうございます。次は、この株式を市場で売却するために、証券会社へ振替える手続を行いたいと思います。証券口座はメリルリンチ証券にこれから開設するつもりです。メリルリンチ証券への振替は可能でしょうか?また口座を開設したら、あなた方にどんなデータを提供して、どんな書類を提出すればいいでしょうか。教えて下さい。何卒よろしくお願いします。
We were able to convert our shares from class B to class A thanks to your advice. Thank you very much.Next, we would like to transfer the shares to a brokerage firm in order to sell them in the market. We plan on opening an account at Merrill Lynch. Would it be possible to transfer them to a Merrill Lynch account?Also, once an account is opened, what data should we give you, and what documents should we file?Thank you in advance.
商品が届いたら、わたしからフィードバックの変更要求を送ります。ポジティブフィードバックに変更してくれると私は嬉しいです。ありがとう!!
Once the product arrives, I will send you a change of feedback request.I would be happy if you could change it to positive feedback.Thank you!!
私達が興味があるのはAという製品です。現在、予定している販売方法としては3つです。・amazon.co.jp・rakuten-ichiba日本で一番集客力と売上が大きなショッピングモールです。・オンライン広告を使った大量販売弊社は通常の販売方法に加え、一度に大量に販売できるノウハウを持っています。仕入れ単価にもよりますが、4〜5日間で、100〜1000個は販売が見込めるのではないかと考えています。ぜひ御社とお取引したいです。良いお返事をお待ちしております。
The product that we are interested in is A.We plan on selling it in three ways:・amazon.co.jp・rakuten-ichiba (Japan's largest online shopping mall in terms of numbers of users and sales.)・Mass sales through the use of online advertisement. On top of the usual sales methods, our company also has the know-how for selling large quantities at once. It depends on the cost of stocking, but in 4 to 5 days, we should be able to sell between 100 and 1000 units.We would definitely like to transact with your company. We await a positive response from you.
先日、問い合わせた件についてご連絡しています。何か進展などありましたでしょうか。どのような状況かお知らせ下さい。ご返信お待ちしております。
I would like an update with regard to what I contacted you about the other day.Was there any progress?Please let me know of the status. I await your reply.
【中古品(レンタル落ちではありません)】◆ケース新品交換済み◆ブックレット多少中古感(読むのに問題はありません)◆再生面は研磨&クリーニング済み
[Used Item (not an ex-rental item)] ◆Case has been replaced with a brand new one. ◆The booklet feels somewhat used (not an issue for reading). ◆Playing side has been polished and cleaned.
If you can please let us know which products are you interested in purchasing as well as a phone or skype contact. Thanks, Zack MondThis is Robert. Thank you for your interest. Please let me know which items you are interested in and I can put together a quote for you.For large orders I will accept Cashiers Checks, Western Union or Direct Wire Transfer. Robert - Trading Post Supply LLC
どの商品に興味があるかと、電話番号かスカイプコンタクトを教えてください。ありがとうございます。Zack MondRobertです。興味を持っていただきありがとうございます。どの商品に興味があるか教えていただければ見積もりを出します。大きな注文であれば、銀行小切手、Western Union、電信送金での支払いが可能です。Robert - Trading Post Supply LLC