Dentro de su mercancía trae 29 piezas de bloqueador y 5 preparaciones para el cuidado de la piel las cuales no podemos liberar con pedimento t1 de mensajería y paquetería.Solo se le puede entregar plumones y juguetes.Si esta dado de alta en padrón de importadores y tiene dada de alta la patente aduanal de UPS se puede liberar todo en pedimento individual A1.Si cuenta con agente aduanal el agente le puede ayudar con la liberación.La última opción es retornar su mercancía.Atento a sus instrucciones.
お客様の商品には、日焼け止め29個とスキンケア用品5個が含まれており、宅配便および小包サービスの税関申告書t1で通関することができません。お届けできるのは、ペンとおもちゃのみです。輸入者として登録され、UPSの通関免許をお持ちであれば、すべての商品を個別のA1通関申告で通関することができます。通関業者と契約されている場合は、業者が通関のサポートを行うことができます。最後の選択肢としては、商品を返品することです。ご指示をお待ちしております。
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。日本から商品を発送するのが遅れました。商品はメキシコシティに送られてから、あなたの住所に転送されます。商品の到着まで少し時間がかかるかもしれません。遅すぎるならキャンセル可能です。よろしくお願いいたします。商品を購入して頂きありがとうございます。大変申し訳ございませんが、私たちは日本の会社のためfactura を発行できません。ご迷惑をおかけいたしますが、ご了承をお願いします。
Lo sentimos la molestia esta vez. Ha retrasado el envío del producto desde Japón. El producto se va a enviar a Ciudad de México y luego se reenviará a su domicilio.Tardará un poco a llegar el producto.Si es demasiado tarde, puede cancelar. Esperamos que nos entienda.Gracias por su compra. Lo siento mucho, pero como somos la empresa japonesa, no podemos extender la factura. Disculpe la molestia, pero le rogamos que nos entienda.
Hasta ahorita no ha llegado mi producto
現在のところ私の商品はまだ届いていません。
Quiere las tallas de los 5 que pedí? O sólo de los 2 que dijo que no tenía? Y del otro el blanco con morado es el de 25 cmMandeme las siguientes tallas : 1 de 23 cm. 1 de 25.5 cm 1 de 27.5 cm, 1 de 28 cm, y 1 de 29 cm , en total 5 pares de zapatos de este modelo V1GA1655 y del otro modelo blanco con morado W1GC1460 en 25 cm, gracias
知りたいのは、注文した5つのサイズですか?それとも持っていないとおっしゃっていた2つのサイズのみですか?そして、別の白と紫のものは25センチです。次のサイズを送ってください:23センチを1つ、25.5センチを1つ、27.5センチを1つ、28センチを1つ、29センチを1つ、合計で、このモデルV1GA1655を5足とそれとは別の、白と紫のモデルW1GC1460の25センチをお願いします。ありがとうございます。よろしくお願いします。
Muchas gracias. Si por favor. Si vuelves ha vender más productos de papelería estoy muy interesado en comprarte los. Ahora mismo miro la votación. Siento la demora.
どうもありがとうございます。はい、お願いします。もしまた文房具を販売されるのでしたら、ぜひ購入したいと思っています。今すぐ結果を見ます。遅くなって申し訳ありません。
la encomienda iba a nombre de PATRICIA LOPEZ GORDANO
その小包はパトリシア ロペス ゴルダノ宛でした。
Escribo esto para mi indignación acerca de mi último pedido de Amazon. Me siento engañado. Al abrir el paquete en el cual se suponía estaba el producto que yo había encargado, me encontré otro producto, prácticamente idéntico, pero con características que lo hacen considerablemente más barato. El producto que yo encargué, era una figura de un personaje, que venía con un accesorio. Pero la que llegó, era la figura de ese mismo personaje, sin el accesorio (que el solo cuesta más de un tercio del valor la figura) y sin opción alguna de poner acoplarle el dicho accesorio.
最近Amazonで注文した商品について、憤りを覚え、これを書いています。騙された思いです。注文した品が入っていると思い、届いた商品の箱を開けたところ、よく似てはいますが、かなり安いと思われる品が入っていました。私が注文したのは付属品付きのフィギュアですが、届いたのは同じフィギュアで付属品なしのものでした。(付属品だけでフィギュア本体の3分の1以上の価格です。)また(購入フォームに)付属品を付けるかどうかの選択肢もありませんでした。
El valor del artículo que me ha sido entregado ronda los 20-25€ inferior al valor del artículo que yo encargué. Además, para devolución del artículo me es imposible por el alto cargo del importe de la propia devolución, que puede llegar a costar entre un medio y un tercio del valor del pedido completo. Por esto exijo una solución para mi problema ya que me siento engañado y estafado.
配送された商品の価格は、注文した商品より約20〜25ユーロ安いです。さらに、商品の返品には商品価格の半分から3分の1という高い費用がかかるため、不可能です。私は騙された思いでおり、この問題への対応を求めます。
hola porque sigue preparandose si lo pedi el 8 y ya es 16 aunque tu lo leeras el 18 gracias
こんにちは。なぜ私が8日とお願いして、既に16日だというのに、準備中のままなのでしょうか?18日と読み違えられたのかも知れませんが。ありがとうございます。
Hoy 18/07/2017 he recibido el producto.El producto es correcto.Me lo pueden facturar.
本日2017年7月18日に商品を受け取りました。商品に間違いありません。代金を請求して頂いて結構です。
この度は御購入頂きありがとうございます。私たちは、配送の遅れを謝罪します。。低価格での販売のため、追跡番号はありません。私たちは、航空便で商品を送りました。スペインに到着した後、年末年始のため、配達が遅れていると思います。あなたは少し長く待っていただければ幸いです。また、ご注文をキャンセルすることができます。私たちにキャンセルのご連絡をください。その場合は、すぐに全額を返金いたします。予めご親切なご理解とご協力いただき、誠にありがとうございます。
Muchas gracias por comprar nuestro producto.Siento mucho haber tardado la llegada del producto.Como se lo ofrecemos con el precio razonable,no tenemos número de seguimiento.Se lo enviamos por avión.Me temo que el transporte en España tardaría por la Navidad.Le agradecimos si espera un poco más.Usted tiene una opción de cancelar la compra.Si quiere cancelar, avísenos por favor.En ese caso, le reembolsaremos el importe totalenseguida.Muchísimas gracias por su amable comprensión y cooperación.