[日本語からスペイン語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。 日本から商品を発送するのが遅れました。 商品はメキシコシティに送られてから、あなたの住所に転送されます。 ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は jorge_itakura さん yoko-spanish-japanese さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 17分 です。

yamamuroによる依頼 2023/08/21 13:46:38 閲覧 653回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
日本から商品を発送するのが遅れました。
商品はメキシコシティに送られてから、あなたの住所に転送されます。
商品の到着まで少し時間がかかるかもしれません。
遅すぎるならキャンセル可能です。
よろしくお願いいたします。

商品を購入して頂きありがとうございます。
大変申し訳ございませんが、私たちは日本の会社のためfactura を発行できません。
ご迷惑をおかけいたしますが、ご了承をお願いします。

jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2023/08/21 23:03:55に投稿されました
Lamento las molestias ocasionadas en este caso.
Se tardo el envío de sed Japón.
El producto llegará a la CDMX para luego ser enviado a su domicilio.
Quizás se tarde un poco en llegar hasta su localidad.
Si esto es mucho tiempo para usted lo puede cancelar.
Quedo atento.

Gracias por la compra del producto.
Lo lamentamos mucho pero nosotros al ser una empresa japonesa, no podemos emitir una factura.
Lamentamos las molestias pero esperamos su comprensión.
yoko-spanish-japanese
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2023/08/21 21:57:05に投稿されました
Lo sentimos la molestia esta vez. Ha retrasado el envío del producto desde Japón. El producto se va a enviar a Ciudad de México y luego se reenviará a su domicilio.
Tardará un poco a llegar el producto.
Si es demasiado tarde, puede cancelar. Esperamos que nos entienda.

Gracias por su compra. Lo siento mucho, pero como somos la empresa japonesa, no podemos extender la factura.
Disculpe la molestia, pero le rogamos que nos entienda.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。