他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 質問を送るために、あなたの名前と住所が必要です。EMSと話したら、荷物はあなたに送り返されたと言っていた。↵質問欄からこの問題を解決する必要があるみたいだ。問題解決のために、eBay とPayPalに問い合わせてみます。
修正後 国際問い合わせを送りました。あなたのフルネームと住所が必要です。EMSと話をしたところ、荷物はあなたに送り返されたと言っていました。国際問い合わせでこの問題を解決してください。問題解決のために、eBay とPayPalに問い合わせてみます。
元の翻訳 I replay to your inquiry. I apologize that there is a crack on the surface of lens. We could not identify that problem in inspection. If a crack does not affect the picture, we would like to show our apology in a way of refunding a part of money of a product as a compensation, how does it sound to you? How about 30 USD for refund?I am looking forward to your reply
修正後 I reply your inquiry. I apologize that there is a crack on the surface of the lens. We could not identify that problem in our inspection. If a crack does not affect the picture, we would like to show our apology in a way of refunding a part of money for the product as a compensation, how does it sound to you? How about 30 USD for refund?I am looking forward to your reply
元の翻訳 「インドネシアは世界でも最大の携帯、ソーシャルメディア市場の一つでもあるので、サブスクライバーサービスを高め、カスタマーエンゲージメントを強化するために、私たちのソーシャルメディア基盤を使用するためのIndosatとの事業提携にとても興奮している。」とTwitterのアジア太平洋地域事業開発取締役のArvinder Gujral氏は語った。
修正後 「インドネシアは世界でも最大の携帯、ソーシャルメディア市場の一つでもあるので、加入者サービスを高め、カスタマーエンゲージメントを強化するために、私たちのソーシャルメディア基盤を使用するためのIndosatとの事業提携にとても興奮しています」とTwitterのアジア太平洋地域事業開発取締役のArvinder Gujral氏は語った。