①任期中の10年間を振り返ってみますと、自動車開発は大きな転換期を迎え、当社を取り巻く事業環境は大きく変化しましたが、自動運転技術の開発やハイブリッド自動車の開発など、大きな成果を上げることもできました。②MOU案を確かに受領しました。関係部署に展開して検討を進めます。検討には少し時間を要するかもしれませんが、改めてご連絡します。
① I look back on my term of office for 10 years, while the development of cars faced turnaround and the business environment around my company was changed in a very dramatic way, We achieved great results at the development of self-driving technology, hybrid vehicle, and so on.②We certainly received MOU plan, so We spread it to relevant department. It is going to take a little time, but we'll let you know how it goes as soon as I find out.
先日はメールの返信ありがとうございました。ぜひあなたとお取引させて頂きたいと思います。オンラインサイトはないようですが、どのようにお取引すればよいでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Thank you for your response the other day.We really want to have transaction with you.Probably, there isn't your online-site, so How do we have transaction with you?We wait your response.
この商品は今月中に日本に送らなければなりません。もしもセラーにキャンセルされた場合、すぐに別のセラーから購入をしなければなりません。セラーに発送日を確認していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I have to send the product by today.If there is a cancellation, I'll have to buy from other seller immediately.Would you confirm the date of shipping to the seller?Best regards.
商品を購入する事に興味があります。下げ札を加工した商品は、購入できない。アメリカ商品は、本社から仕入れているので難しい。靴は、日本の代理店から購入しています。私は、彼に供給できる在庫はありません。即納品ができる在庫リストは、ありますか。現在の卸し価格であれば、発注する可能性があります。しかし、商品を引き取りができるのは、夏以降になります。このブランドは、興味があるけど2か月以上前に他社に発注しました。東京港までの価格は、どれくらいの金額を追加請求する必要がありますか。
I'm interested in purchasing the product. It is impossible to buy any product reprocessed.Since the product from America is come in from a headquarter, it is very hardly possible.I buy the shoes from Japanese distributor. I don't have inventory for providing to him. Do you have any product which can be sent to me quickly? In that case of the current purchase prices, I might place order, but It will be after summer this year to receive the product. I'm interested in this brand, but I had already placed order to other company two month ago. How much should it be add to send to Tokyo port?
こんにちは○○さん明日から東京、名古屋、大阪に行きます東京に家族がいます。東京は人が多く疲れますが家族に会うのが楽しみですもしあなたが日本に興味があって欲しいものがあれば貴方にいつもお世話になっているのでプレゼントします高価なものは送れないけど遠慮しないで伝えてただ仕事とプライベートは別々だよ私は英語が使えないからうまく伝わるとよいけど気を悪くしないで宜しく追記発送先の住所が違う場合は教えてね
Dear ○○Hello.I'm going to go to Tokyo,Nagoya, and Osaka from tomorrow.I have a family in in Tokyo. I already tired to be in Tokyo because there is a lot of people.I looking forward to meet my family.If you are interested in Japan and want something, I give you it as my appreciation for your usual helping to me.I'm afraid that I can't give you as expensive present, but don't hesitate to say anything to me.You know that we should be made the distinction between work and privet.My English is not so good, but I'm glad if you can understand in my English .No offence.Best Regards.P.S.If your shipping address is different from my having one, please let me know it.
お世話になります。INDIA BUYINGへ質問をお願いいたします。Q1.素材として、天板などにアルミを使用することは可能ですか?Q2.使用できる場合は、添付写真のような仕上げは可能ですか?Q3.いままでアルミを使用して制作した事はありますか?INDIA BUYINGが出来ない場合は、INFINITIにも聞いていただけますでしょうか?お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Hello.Would you ask INDIA BUYING as bellow?Q1. As the material, Can aluminum be used as top board?Q2. In cases of using possible, can it make as the attaching photo?Q3. Has it been ever made with aluminum?INDIA BUYING can't them, would you also ask INFINITI them.Best regards.
xx様ご回答が頂けてなかった理由は理解できました。予定通り3月xx日から○○日まで滞在させて頂きます。つきましては、空港とホテル間の往復送迎をお願い致します。■空港からホテル(往路)空港到着日:3月xx日空港到着時間:xx時xx分フライト番号:■ホテルから空港(復路)ホテル出発日:ホテル出発時間:フライト番号:フライト時刻:よろしくお願い致します。
Dear xxI have't understood the reason why you couldn't give me your response.I'm going to stay there from March xx to March ○○ as I expected.Therefore, could you pick me up from the airport to hotel, and vice versa.■ From the airport to my hotel(outward journey)Arrival date in the airport: xxth MarchArrival time in the airport: xx:xxFright number:■ From my hotel to the airport(homeward journey)departure date from my hotel: departure time from my hotel: Fright number:Fright departure time:Best Regards.
いろいろ調べてみましたが、エアガンは船便でも送る事ができないようです。今回はX線検査で危険物と判定されて返送されています。危険物であるにも関わらず稀に検査を通過する事もあるようですが、「エアガンは海外には送れない」というのが郵便局からの正式な回答ですので、何卒ご理解頂くようお願い致します。
I researched so much, but air guns can't be also transferred by ship.Despite the dangerous object, sometime it go through the examination, but It is official answer from post office that they can't transfer air guns to overseas, so I hope you will understanding.
恐らく〇〇社はハウジングに傷が付いている状態でAを使用していたと考えております。ですので、傷の修正をせずにAをアッセンブリーするのも1つの方法ですが、どういたしますか?また、プラグボルトは最初からなめている状態でした。図面に不具合があった場所を記しましたので、確認下さい。また、傷の付いた部品の写真も添付にてお送り致します。サンプル採取のタイミングについては、押出機安定直後、50Kg流した時点、100Kg流した時点の3回でサンプルを取っています。
I think A may be used with housing being scratched by ○○ corporation.Therefore, we can assemble without restoring scratch, it is one of ways, How is it?Also, The screwhread of plug bolt was broken at the beginning.We show where wrong is on a plan, please confirm it.Also, We'll attach the photo of parts being scratched to this email.Regarding when we take samples, it is three times in total as extruding machine is steady, 50 kilo is dashed, and 50 kilo is dashed.
周辺に田園が広がる細長い敷地に建物は計画された。クライアントからの要望は、少し先のリタイア後の生活も考慮した静かな暮らしだった。そこで先ず建物は夫婦が老後も地上階だけで暮らせる平屋建てとした。農業を生業とした周辺環境を考慮し、建物の外壁は火山灰を使用した100%自然素材としている。平面計画としては、東西に細長い敷地を利用し、全ての部屋が効率良く採光と通風が確保出来る様にした。
The building was planed to build in a long, narrow site around which field spread.A client wanted to live with silence taking their eventual post-retirement life into account.Then, first of all, it was decided to build a flat house in order to husband and wife could live in one floor.Considering the around situation in which agriculture was an occupation, The building surface was made of natural materials as ash.A planning of a floor could have every efficient well-lit and ventilated room.
我々の提案のどこを直してほしいのかが、申し訳ございませんが、よくわかりません。お手数ですが、弊社図面に訂正してほしい点を記載いただけないでしょうか。我々の提案は圧力容器ですが、添付いただいた貴社図面も圧力容器に見えます。今週日曜日は台北に着いてから、Aさんと少し街を散策してから台南に向かおうと考えております。とりあえず、台北着き次第、電話します。
We'are sorry - we don't know where do you want us to modify.I appreciate that If you could specify the adjusting point you say on the design drawing.Our suggestion is a pressure vessel, but your corporation's drawing also look like it.We'll arrive at Taipei and go to Tainan after going out into city with A.First of all, I'll call you after arriving at Taipei.
カスタマーサービス御中2月26日に注文した商品が届いて開封したところ、「ANAX Performance Vest - Black & Dutch Orange size:S」を2点注文しましたが、1点しか入っていませんでした。今週中にもう一度、注文する予定ですので、その際に、今回注文する商品と一緒に、不足していた上記1点を同封していただくことは可能でしょうか?
For the attention of: Customer ServiceWhen I received a product on 26th February and open it, only one was in it in spite of ordering two " ANAX Performance Vest - Black & Dutch Orange size:S".I'm about to order in this week again, so when you'll send me the next product, would you attach it which is shorted this time's order.
今回の件につきまして、最終的な確認結果および正しいインボイスと正しいインボイスとシッパーから東京税関長あての「表記を誤ってしまった」旨のレターをいただけますでしょうか。
Regarding this matter, a result of final confirmation, correct invoice and the latter say that "expression is wrong", which was sent to chief customs inspector in Tokyo.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。基本的に毎回、BLの到着、進捗確認等でバタバタしているような気がいたします。なるべく余裕をもってのやり取りができるよう、メーカー側にも伝えて頂けると助かります。一応確認ですが、確実にメーカー側からの発送は済んでいるんですよね?どうぞご確認宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for your contact.Basically, after BL arrival, I think I was very busy to confirm progress every day.I would appreciate if you could inform the manufacturer that exchanging is as much as possible with margin.Just to be sure, let me confirm that the manufacturer have certainly transferred it ?Best Regards.
あなたのサイトから〇〇を購入した〇〇です。今日はビジネスのお願いがあって連絡しました。完売中のNatural Brown Stixを再度購入したいです。この素材は日本でも大変評判が良く、前回購入した分もあっという間になくなってしまいました。私たちはこの素材を定期的に100㎏欲しいので、再入荷を検討して頂けないでしょうか?もし再入荷しないのでしたら私共にこの商品の製造元を教えて頂けませんか?デリケートなお願いで申し訳ございません。良いお返事お待ちしております。
My name is ○○ who bought ○○ at your Web-site.Today, I contact you to ask do some business with you.I want to buy the product is sold out now again.This material have a very good reputation in Japan, so the previous purchased amounts was sold out in the blink of an eye.We want to buy 100 kilos of this material regularly, so would you consider that material's restock?If they isn't planed to be carried again, would you let me know where that material is made?I'm sorry for delicate asking.I would appreciate if you could give me a good response.
①billing addressがいつでも確認できるように紙に書き出し、ホワイトボードに貼り出しました。添付画像確認願います。②決済時に必ず確認。全クレジットカード共通の billing address 。
① I have attached a memo on the whiteboard to confirm the building address any time.②Always, to confirm the while common building address of credit cards.
2015年6月に行われた銀行法の改正に関して、ご連絡します。その後、ジムさんは、この問題に関して、何か新たに取得した情報があるでしょうか。日本政府において、銀行法を含む金融制度に関する主管官庁は金融庁です。私は、金融庁の幹部である山田さんとは大学時代からの古い友人で、これまでも様々な意見交換をしてきました。先日、私が彼と会食した時に、銀行法の改正が話題になり、改正の目的等について話を聞きました。
I'm reporting the banking law amendment on June 2015.After all, does Jim obtain some information about this issue?In Japan, The main Authority in charge of banking system is the Financial Services Agency.Mr./Ms Yamada is my old friend from my college days, so We had exchanged various opinions many times.The other days, When I had a diner with him, The banking law amendment was came up the topic of conversation and I got an aim of the amendment etc.