Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 周辺に田園が広がる細長い敷地に建物は計画された。 クライアントからの要望は、少し先のリタイア後の生活も考慮した静かな暮らしだった。 そこで先ず建物は夫婦が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 kohashi さん setsuko-atarashi さん yave999 さん aijne さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

kirikoによる依頼 2018/03/09 14:56:12 閲覧 2569回
残り時間: 終了

周辺に田園が広がる細長い敷地に建物は計画された。
クライアントからの要望は、少し先のリタイア後の生活も考慮した静かな暮らしだった。
そこで先ず建物は夫婦が老後も地上階だけで暮らせる平屋建てとした。
農業を生業とした周辺環境を考慮し、建物の外壁は火山灰を使用した100%自然素材としている。
平面計画としては、東西に細長い敷地を利用し、全ての部屋が効率良く採光と通風が確保出来る様にした。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/09 15:39:20に投稿されました
It was built on a long and narrow space in a garden suburb area.
The request by the client was to be able to have a quiet life considering the retirement of a bit distant future.
So, I planned a single-story house as a first idea for them to live only on the first floor when this husband and wife is aged.
I took into account the surrounding environment that they are mostly agricultural, the outside wall of the house is made of 100% natural material which is volcanic ash.
As for the floor plan, it was designed so that all the rooms will have sunlight and ventilation efficiently utilizing effectively the long and narrow space that stretches from East to West.
kirikoさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/09 15:39:21に投稿されました
The building was planed on a long ground with landscape.
What the client desired was to be a quite life with consideration of future retirement.
Then, the building was one floor house to live only on the first floor in the aged life.
Considering the surroundings of farmers, the outside walls are made with 100% volcanic ash.
As for flat plan, using a long site in west and east, all the rooms can have light and wind effectively.
yave999
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/09 15:38:07に投稿されました
The building was planed to build in a long, narrow site around which field spread.
A client wanted to live with silence taking their eventual post-retirement life into account.
Then, first of all, it was decided to build a flat house in order to husband and wife could live in one floor.
Considering the around situation in which agriculture was an occupation, The building surface was made of natural materials as ash.
A planning of a floor could have every efficient well-lit and ventilated room.
aijne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/09 15:26:04に投稿されました
We have completed a design on a slender land mass surrounded by farms.
Our client requested for a quiet lifestyle after the forthcoming retirement.
A single floored building means that the ageing couple can live comfortably on the ground floor.
Considering the fact that the surroundings is a farming area, the external walls of the building are made of 100% natural materials consisting of volcanic ash.
A plane design means that we could make use of the feature of the slender land mass that spans from East to West, and ensured that every segment of the house received efficient lighting and ventilation.

クライアント

備考

建物の説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。