Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] またスカイプでもお伝えしていますが、sonuの情報があまりにも信憑性に欠けていて、 スケジュール管理が困難です。 理由もなくどんどん遅れていくのは前回と何...

この日本語から英語への翻訳依頼は jungyeon_92 さん sujiko さん atsuko-s さん yasukojl さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2018/04/03 10:21:44 閲覧 1481回
残り時間: 終了

またスカイプでもお伝えしていますが、sonuの情報があまりにも信憑性に欠けていて、
スケジュール管理が困難です。
理由もなくどんどん遅れていくのは前回と何ら変わらず進歩・改善が見られません。

何かしらの改善策をお願いしたいと思います。
またsonuには何故遅れてしまっているかの理由を確認して頂きたく思います。


何卒よろしくお願い申し上げます。

jungyeon_92
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:34:00に投稿されました
As I have already told via Skype, it is not appropriate for scheduling due to the credibility gap with information on sonu.
I could not find any advancement or improvement in comparison to the previous system. It still lags without reason.

I would like to ask for remedial actions. And I also want to know the reason why it lagged on sonu.

Thank you in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:30:21に投稿されました
I told you at Skype. As information of sonu is not reliable at all, it is difficult to control the schedule.
The fact that it is getting behind schedule without reason is the same as the last time,
and we can find neither progress nor improvement.

Would you take some measure for improvement?
I would like you to check sonu the reason why it is behind schedule.

I appreciate your understanding and cooperation.

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:34:03に投稿されました
I also told you by Skype that the information of sonu is too incredible. So, the schedule management is too tough for us.
The situation that the schedule is getting delay without reason is same as previous time. There is no progress and improvement.

I think we would like them to show us their improvement plan.
Also, I would like sonu to confirm the reason why the production is delayed.

Thank you very much for your cooperation in advance.
yasukojl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:29:53に投稿されました
I informed you through Skype, but it is very difficult to manage the schedule since I don't know how much I can trust sonu's information.

I haven't seen any progress and improvement from last time, and sonu's work is getting behind more and more without no reason at all.

I would like to ask your suggestion on how to improve the situation.
I appreciate it if you could check with sonu the reason why they are behind schedule.

Thank you so much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。