Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

About Facebook, the platform has served as more of a forum for photo sharing and “we’re all in this together” camaraderie during the floods than real-time information. The community feature – pages “dedicated to a topic or experience that is owned collectively by the community connected to it,” as Facebook puts it – has seen the most use.

Probably the biggest community, the name of which can be loosely translated to “When the waters rise, we post”, launched on Oct. 6 and now has over 290,000 members sharing photos of their flooded backyards (sometimes with crocodiles loose in them), advice for house cleaning after the floods, and motivational messages.

翻訳

Facebookのプラットフォームに関して言えば、リアルタイムの情報の場と言うよりは、洪水中のフォト共有や「みんな一緒なんだ」的な友愛を綴るための掲示板として使用されていたようだ。つながっている人々によるコミュニティが築きあげた話題や体験を掲載するページであるコミュニティ機能が最もよく利用された。

簡単に訳すと「水位が上がれば投稿」と称されるコミュニティがおそらく最大のコミュニティで、10月6日に設立されたのだが、今では29万人ものメンバーを誇り、洪水被害のフォト(ある写真ではワニが背景に写りこんでいたりする)を共有したり、洪水後の家の掃除方法のアドバイスや、励みになるメッセージなどが投稿されている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

All of these resources have proved to be vital in the face of the fractured Thai government’s poor messaging during the crisis. Prime Minster Yingluck Shinawatra has a Twitter account and Facebook page as does Bangkok Governor MR Sukhumbhand Paribatra (here and here). But as the two leaders hail from rival political parties, they’ve clashed often over flood management and sometimes used social media for promotional photo ops and “listen to me only” statements rather than real information.

Despite the poor showing from the politicians, it has been fascinating to watch how ordinary people have used social media to communicate and survive through Thailand’s worst flooding in decades.

翻訳

危機最中に発された崩壊しつつあるタイ政府の粗末なメッセージをうけ、これら全ての情報源は非常に重要なものとされる。Yingluck Shinawatra首相とバンコク知事のMR Sukhumbhand Paribatra(こちらとこちら)は、それぞれTwitterアカウントとFacebookページを持っている。しかし、この2名のリーダーは、敵対する2つの政党出身で、洪水管理対策においてしばしばぶつかってきており、時にソーシャルメディアを利用し、リアルな情報よりも宣伝的なフォトオペレーションと、「私だけを信用して」といった声明を表したりしていた。

政治家による貧しい対応策の数々はともかく、一般の人々がソーシャルメディアをどのように利用し、他者と対話をし、タイの過去10年で最悪と言われる洪水を乗り越えようとしているのかを目にするのは、非常に興味津々たるものである。

yakuok 英語 → 日本語
原文

ChinaStars, Turning Students into Entrepreneurial Stars

There are a growing number of incubators, accelerators and programs designed to help propel start-ups to success. There is Innovation Works, YuenfenFlow, Start-up Leadership Program in Beijing; China Accelerator in Dalian, TiSiWi in Hangzhou. All are trying to emulate the success of their U.S counterparts like Y Combinator and TechStars to produce billion dollar companies like Airbnb or Dropbox.

Trilogy Ventures launches ChinaStars

A new kid on the block called ChinaStars is entering the mix. Led by Steven Bell of Trilogy Ventures, ChinaStars is transposing itsmodel of focusing on top students from top Chinese universities into an acceleration program.

翻訳

ChinaStars、学生を実業家界のスターへと育て上げる

インキュベーター、アクセレレーター、そしてスタートアップを成功の道へと推進させるようデザインされたプログラムは、増加の傾向にある。Innovation Works、YuenfenFlow、北京のスタートアップリーダーシッププログラムで大連にあるChina Accelerator、杭州のTiSiWiなどがそうである。これら全ては、米国のY CombinatorやTechStarsなどが成し遂げた成功に対抗するべく労力を注いでおり、10億ドルもの価値を持つAirbnbやDropboxのような企業を築き上げることを目指している。

Trilogy Ventures、ChinaStarsの事業開始

ChinaStarsと呼ばれる新顔が本分野内の競争に参戦した。Trilogy VenturesのSteven Bell氏率いるこのChinaStarsは、中国主要大学の主席の学生に注目するという方法をアクセレレーションプログラムに取り入れている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

This is a move away from Trilogy’s typical university campus visits to find students entrepreneurs. The difference between Trilogy’s approach and other investors, is that they go the the super early stage – university students. It’s harder to get more early stage unless they target 10 year old kids!

72 crazy hours of hacking, 90 days of hustling

Firstly ChinaStars holds a crazy energy charged 72 hour hackathon to build a demo of a super cool social mobile app on the exponentially growing Weibo platform. Following the hackathon, the most promising teams will be invited to enter a 90 day acceleration program with 24,000 RMB and mentor support to help them focus on cranking out a killer app.

翻訳

これは、Trilogy社が、大学キャンパスを訪問することで学生の実業家を見つけ出すという従来用いている方法からは、かけ離れている。Trilogy社のアプローチとその他の投資家達のアプローチの違いは、Trilogy社ではかなり早めの段階でのアプローチを取ることで、そのターゲットが大学生なのである。10歳児をターゲットにでもしない限りは、これ以上若いターゲットに焦点を置くことは難しい。

72時間もの集中ハッキング、そして90日の押し合い

ChinaStarsではまず最初に、、エネルギーがぎっしり注がれた72時間に渡るハッキングマラソンの時間を設け、指数関数的に成長し続けているWeiboのプラットフォーム上に非常にかっこいいソーシャルモバイルアプリのデモ版を作り上げる。ハッキングマラソンの後、一番見込みがあるとされたチームは、2万4000人民元をもって90日間のアクセレレーションプログラムに参加するチャンスを与えられ、驚異的に素晴らしいアプリを始動させるための指示サポートを与えていく。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Not only are they meant to build the app, they need to attract users and mindshare. At the end of 90 days, ChinaStars will hold a demo day and invite a group of investors to potentially fund the best teams.

Beijing and Shanghai shoot for the stars (Shanghai hackathon is tomorrow!)

The Beijing hackathon was held on October 21st and Melody He of Trilogy Ventures said they were “blown away by their innovative ideas and ability to execute!” Six teams were selected to enter the 90 Day phase. Shanghai students will get their turn to impress tomorrow at Shanghai Jiaotong University Training Center. To check out the format of the hackathon, read here.

翻訳

彼らはアプリを構築するだけではなく、ユーザーとマインドシェアを注意を引き付けておく必要がある。90日が終了すると、ChinaStarsはデモデーを設け、投資家達を招き、最良のチームに対して投資を行う可能性もある。

北京と上海の高望み策(上海のハッキングマラソンは明日!)

北京のハッキングマラソンは10月21日に開催されたが、Trilogy VenturesのMelody He女史は、「学生達の斬新なアイディアと実行能力に驚かされた」と述べている。6つのチームは90日マラソンの参加チームとして選ばれた。明日上海交通大学トレーニングセンターにて開催されるマラソンでは、上海の学生達が皆に感銘を与える番だ。ハッキングマラソンの形式についてはこちらから。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Vintage francie doll and clothes lot, includes 3 dolls first is an ooak red swirl francie on tnt body great wearing growing hair dress, next is brunette francie wearing a sylvia campbell ooak japanese style bridesmaid set excellent shape and a malibu francie wearing silkstone francie outfit no bites chews or broekn limbs on any of the dolls, no green ear or neck splits , clothes include a couple of ooak outfits for francie and vintage shoes and malibu sun glasses also a vintage barbie wrist tag repo casey earrings stockings etc nice lot of odds and ends.

翻訳

ビンテージのフランシー人形と衣類品で、人形3体を含みます。1体目の人形は赤かし色の巻き髪TNTボディのフランシーで、長髪のウィッグ装着にぴったりです。2体目は、黒茶色の髪でシルビアキャンベルのかし色の和風のブライズメイドセットを身に着けていて、非常に良い保存状態です。マリブフランシーは、シルクストーンフランシーの衣類を身につけています。虫食いや腕の損傷などはどの人形にも見られません。耳は緑色になっておらず、首の割れなどもありません。かし色のフランシー用の衣類が2着、ビンテージシューズ、そしてマリブサングラス、ビンテージのバービーリストタグ、買い戻しされたケーシーイアリング、ストッキングなどが含まれます。いろいろなものが取り合わされた素晴らしいセットになっています。