江戸前期の装剣金工家。平田派の開祖。江戸時代初頭に肥後(熊本県)で栄えた肥後金工の名工。細川忠興に従って京都から移住したと伝えられる。主として鐔の制作に従事し,「翁鑢梅花透鐔」「菊透鐔」(いずれも東京国立博物館蔵)などがある。地金には山金,素銅,真鍮を用い,鉄は少ない。板鐔を透かしたものや唐草文などの彫込象嵌を好み,まれに七宝象嵌を施したものもある。彦三は2代目以降も明治まで続いた。
Hikozo Hirata was a sword ornament craftsman family in the early Edo period. The founder of Hirata school. He was a master-hand of the Higo metalwork that flourished in Higo (Kumamoto Prefecture) in the early Edo period.It is said that he moved from Kyoto after Tadaoki Hosokawa. He produced mainly sword guards, and his works include "Okina-yasuri Baika Sukashi Tsuba" and "Kiku Sukashi Tsuba" (both are preserved at the Tokyo National Museum). Vein gold, crude copper and brass were used as ground metal, and iron was rarely used. He was fond of ita-tsuba (flat sword guard) with openings and engraved inlays such as karakusa-mon (arabesque). Rarely, but tsuba with Shippo (cloisonne) inlays are also found. Hikozo's 2nd and later generations continued until the Meiji period.
私は、fawaz alabri さんから、A-to-z Guarantee claim を受けました。order 108-9216722-2443430 がまだ届いていないとのことです。しかし私はこの商品を、2/12に発送済みです。Japan Postで追跡してみると、2/14に私書箱保管にお届け済みになっています。もう一度ご確認をお願いします。
I received an A-to-z Guarantee claim from Mr. Fawaz Alabri. According to him, the parcel for his order number 108-9216722-2443430 has not arrived there yet. However, I sent it out on the 12th of February. I traced the parcel on Japan Post website, and it says the parcel had been sent to the P.O.Box on the 14th of February. Please check this matter once again on your end.
1. ステージにはオケ。その前で 歌手は少し演技をしながら歌う。皆が出ずっぱりではなく、適宜 出たり入ったりしながら という形。2. 三日間焼しいたけだけで過ごしたこともあります。3. ハクがついた。4. あんな風に... いくらうろたえていたって、 現実には何も変わらない、 不条理なことは突然起こるもの。
1. On the stage, there is an orchestra. In front of the orchestra, a singer sings with some performances. Everyone doesn't remain appearing on stage, but they appropriately and alternately appear and leave.2. I spent three days just baking myself.3. I've gained a dignified presence.4. Acting like that... Even though you lose yourself, nothing changes in reality. Absurd things tend to happen all of a sudden.
1988年6月20日生日本、イラン、トルコ、ロシア、スペイン、イギリスのバックグラウンドを持ち多彩な言語を操るマルチリンガルアーティスト。幼児期よりダンス、ピアノの弾き語りやオペラを学び、ソングライティング、アパレルブランドのカタログモデルをもこなす。2006年ミニアルバム「ALL MY GIRLS」でデビュー。
Born June 20, 1988 She is a multilingual artist with Japanese, Iranian, Turkish, Russian, Spanish and British ancestries, and speaks various languages. From the earliest childhood, she started learning how to dance and sing with the piano, and studied opera. Also, she writes songs and models for catalogs. She debuted in 2006 with a mini album "ALL MY GIRLS".
2010年に初の全国ワンマンツアー、日本で最大級のファッションショー「Tokyo Girls Collection」「Girls Award」にも2年連続で出演。また海外では台湾、上海、韓国、NY、シカゴ、ロンドン、モスクワでもライブを行う。2008年から、NHK総合テレビと世界の180以上の国と地域に放送されているNHK WORLDの音楽番組「J-MELO」のメイン司会を務める。
Had her 1st solo tour in 2010, and appeared in "Tokyo Girls Collection" and "Girls Award" for 2 years in a row. Overseas, she held live concerts in Taiwan, South Korea, New York, Chicago, London and Moscow. From 2008, she's been a main host of the music program "J-MELO" which airs on NHK General TV and NHK WORLD, a TV channel that is broadcasted in more than 180 countries and cities worldwide.
Takayamaというと、飛騨高山のことですか?私も一度、そこに温泉旅行したことがあります。空気がきれいで良いところですよね。ところで、あなたの風鈴が盗まれてしまったと聞き、残念に思います。でもきっとあなたが購入してくれた風鈴も盗まれてしまったものに負けないくらい良い音色ですよ。小さな箱に入っているのでウィンドキャッチャーが丸まっていますが破らないよう気をつけて伸ばしてください。綿暖簾もヴィンテージ調で良い雰囲気ですよ。なお、どちらも検品の為に開封しましたのでご了承ください。
By Takayama, you mean Hida Takayama?I went there once on an onsen (hot spring) trip. It's such a great place with fresh air. By the way, I am sorry to hear that your wind chime was stolen. but I'm sure the wind chime you bought from me will sound as good as the one that was stolen.It's in a small box, and its windcatcher is rolled. Please be careful when extending the windcatcher. The cotton half-curtain also gives this vintage feel. This is just for your info, but please note that both products had been opened for inspection purpose.
IGI5565 評価 クレームこの度はご迷惑をおかけしてすみません。深くお詫び申し上げます。今後は再発の防止に全力で取り組みます。いつかあなたの力になれることを心から願っています。それまで全力で改善に取り組みます。あなたに幸運がありますように
IGI5565 Review ComplaintSorry for the inconvenience caused. Please accept my deepest apology.I will try my best not to repeat the same mistake.I hope to be of your help one day.Until then, I till try my best to improve my services.Wishing you all the best.
私は○○を見てとても感動しました。今まで私が不便に思っていたことを見事に解消してくれる商品だからです。バッグを2個持つのはとてもつらい作業であった。私が出した結論はあなた方の動画で出てきたようにぷちぷちにくるんで持ち運ぶ方法だ。動画をみたときに思わず爆笑してしまいました。○○はとてもすばらしい商品なので日本でも売れると思います。是非○○を私が日本に紹介したいと思い連絡しました。簡単なプロフィールを添付ファイルでつけてありますので見ていただけたら幸いです。よろしくお願いします。
I was amazed looking at 〇〇.Because it perfectly solved the inconveniences I was feeling before.It took a lot of work to carry 2 bags. My conclusion was to carry the bags with bubble packs, just like it was shown on your video. I couldn't help laughing out loud when I watched the video. 〇〇 is a wonderful product, so I think it will sell in Japan too. I would very much like to introduce 〇〇 to the Japaneses market. Therefore, I've decided to contact you.It would be appreciated if you could refer to the simple profile attached. Thank you for your attention.
【USTREAM】4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~ @2014.4.6 SHIBUYA-AX
"USTREAM" 4th JAPAN TOUR 2014 -Royal Mirrorball Discotheque- 6 April 2014 SHIBUYA-AX
「Girls TV! feat.SUPER☆GiRLS」
"Girls TV! feat. SUPER☆GiRLS"
日程:2014年4月8日(火)~、4月15日(火)~番組HP: http://supergirls.jp/news/20131002_3.html※各放送局の放送日時は上記よりご確認ください。
Date: From 8 April 2014 (Tue) and 15 April 2014 (Tue) TV Show HP: http://supergirls.jp/news/20131002_3.html*To check the broadcasting dates for each station, please visit the above website.
FC先行発売あり!詳しくはオフィシャルファンクラブ May J. Family をご覧下さい。※今回のチケット先行抽選予約は、May J. Familyに、2014年4月6日(日)までにご入会(=ご入金)いただいたき、会員番号が発番されている方を対象に行います。※今からご入会される方は、4/6(日)までに確実にご入会(=ご入金)いただくために、会費のお支払方法としてクレジットカード決済またはコンビニ決済をご選択の上で、お時間に余裕を持ってお申し込みください。
Pre-order for FC members!For more details, please visit the official fan club site: May J. Family.*The ticket pre-order draw this time is for May J. Family members who have joined (and made the payment for) the club membership before 6 April 2014 (Sun) with member numbers issued. *For those who are planning to join, please make sure to have plenty of time before joining (or making your payment for) the club for sure by 6 April (Sun) by choosing to make your payment by credit card or through convenience store payment system
■プレイガイド情報*チケットぴあ http://t.pia.jp/ 0570-02-9999(Pコード:229-520)/ PC座席選択可*イープラス http://eplus.jp/ / PC座席選択可・ファミリーマート利用可*ローソンチケット http://l-tike.com/ 0570-000-407(Lコード:34999)/ 座席選択可*サントリーホールチケットセンター 0570-55-0017 / 窓口購入可
*Ticket Agency Info:Ticket Pia http://t.pia.jp/ 0570-02-9999 (P code: 229-520) / PC seating selection e+ http://eplus.jp/ / PC seating selection, Family Mart availableLawson Ticket http://l-tike.com/ 0570-000-407 (L code: 34999) / Seating selectionSuntory Hall Ticket Center 0570-55-0017 / Counter purchase
■他 発売開始日*プレイガイド先行 : 4/3(木)10:00~*一般発売:4/4(金)10:00~*ぴあ先行:4/5(土)10:00~*ぴあサントリー一般 :4/12(土)10:00~
* Others - Ticket sale begins on:Ticket Agency pre-sale: 3 April (Thur) 10:00 onwardsPublic sale: 4 April (Fri) 10:00 onwardsTicket Pia pre-sale: 5 April (Sat) 10:00 onwardsPia Suntory public sale: 12 April (Sat) 10:00 onwards
さらに、May J.が"オススメミュージック"をセレクトした模様は、テレビ番組「Girls TV! feat.SUPER☆GiRLS」内のUULAコーナーでも放送されます!こちらも合わせてお楽しみに!◆「Girls TV! feat.SUPER☆GiRLS」放送日「お散歩中に聴きたいオススメソング」: 4/8(火)〜より放送「みんなと歌いたいカラオケソング」: 4/15(火)〜より放送※各放送局での放送日についてはこちら
In addition, the progress of May J.'s selection will also be shown during the UULA corner of TV show, "Girls TV! feat.SUPER☆GiRLS"! Don't miss it! *"Girls TV! feat.SUPER☆GiRLS" broadcasting date: "Recommended songs you may want to listen to while walking": Aired from 8 Apr (Tue)"Karaoke Songs you may want to sing with others": Aired from 15 Apr (Tue) -Broadcasting dates for each station:
http://supergirls.jp/news/20131002_3.html◆UULAとは?株式会社UULA(エイベックス・エンタテインメントとソフトバンクによる合弁会社)が運営するソフトバンクモバイルのスマートフォン向け総合エンタメアプリ。映画やドラマ、アニメなど豊富な映像コンテンツに加え、ミュージックビデオやアーティストのライブビデオなど、多彩な音楽コンテンツをラインナップ。
http://supergirls.jp/news/20131002_3.html*What is UULA? UULA is a UULA Co., Ltd. (a joint corporation combining Avex Entertainment and SoftBnak) owned total entertainment application for smartphones by SoftBank Mobile. In addition to rich video contents such as movies, drama series and anime series, they have various music contents such as music videos and live videos of artists as their product line-up.
eパケットのほうがいいと思います。あなたが決済した金額は、書留無しのSAL便です。eパケットの送料(8.00USD)を含んだお支払い額を、もう一度請求しますので、注文をキャンセルしてもらえますか?すぐにPaypalの料金は返金いたします。
I think ePacket is better. The amount you paid is for a non-registered SAL mail. I will send you a bill including the ePacket shipping fee (USD 8.00), so will you cancel the order? I will refund you immediately for the PayPal fees.
昨日は迷惑をかけてしまい申し訳なかった。PayPalからも異議の通知が来たが、実は在庫が手に入ったので安心して欲しい。昨日と今日在庫がある店舗を探していたところ、1つ在庫を抱えている店舗を見つけ、その店に注文してすでに発送してもらった。私のところには早ければ明日到着するので、あなたのところに明日発送手続きをするつもりだ。遅くとも月曜日には発送できる。この度は心配をかけてしまい申し訳ない。今後は在庫チェックをしっかりとするつもりだ。まもなく発送できるので楽しみにしていて欲しい。
I'm sorry to have caused you trouble yesterday.I received a notice of opposition from PayPal, but please rest assured now that the item is in stock. I was looking for outlets that might carry the item, and I found one outlet. I immediately placed my order and had them send it to me. It'll arrive at my place latest by tomorrow, so I will arrange to send it to you tomorrow too. I will be able to send it out latest by Monday. I am really sorry for the inconvenience caused. I will do a proper stock check from now on.Please look forward to it as it can be shipped out soon.
4月8日にAを注文したのは、当社で在庫していた残り1セットを顧客に販売した為です。その顧客に販売したAの一部に不具合がありました。もう一つ送って欲しいパーツがあります。当社の在庫の中に、BのTilt bar 同士を接続するアタッチメントで破損しているものがありました。パーツの写真を添付したので確認して下さい。予備も含めて3個欲しいです。多忙な時に色々と頼み事をしてすみませんが、よろしくお願いします。
The reason why we placed our order on 8 Apr is because we sold off the last unit we had in stock to our client. And the A we sold to this client was found out to have been damaged partly. We would like you to send us another part.There was this attachment which connects B's tilt bars and this arrived damaged. I have attached a photo of the damaged unit.I would like 3 units in total including 2 units as a spare.I am sorry to trouble you, and thank you for your kind assistance.
こんにちは3月に注文した商品が到着いたしました。とても状態や品質が良く大変満足しております。今回は「GARMIN eTrex 30」を10個購入したいのですがその場合の単価をお教えください。よろしくお願いいたします。
Good day. I received the items I ordered in March. The condition and quality of the items are great, and I am truly satisfied. I would like 10 pieces of "GARMIN eTrex 30" this time. Please tell me the price for one piece. Thank you for your kind assistance.