[日本語から英語への翻訳依頼] 1. ステージにはオケ。その前で 歌手は少し演技をしながら歌う。皆が出ずっぱりではなく、適宜 出たり入ったりしながら という形。 2. 三日間焼しいたけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん mechamami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

erin456による依頼 2014/04/23 22:47:24 閲覧 1119回
残り時間: 終了

1. ステージにはオケ。その前で 歌手は少し演技をしながら歌う。皆が出ずっぱりではなく、適宜 出たり入ったりしながら という形。

2. 三日間焼しいたけだけで過ごしたこともあります。

3. ハクがついた。

4. あんな風に... いくらうろたえていたって、 現実には何も変わらない、 不条理なことは突然起こるもの。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 23:17:18に投稿されました
1. On the stage, there is an orchestra. In front of the orchestra, a singer sings with some performances. Everyone doesn't remain appearing on stage, but they appropriately and alternately appear and leave.

2. I spent three days just baking myself.

3. I've gained a dignified presence.

4. Acting like that... Even though you lose yourself, nothing changes in reality. Absurd things tend to happen all of a sudden.

yakuok
yakuok- 約10年前
2ですが、「(肌を)三日間焼いただけで過ごした」と捉えて英訳させて頂きました。私の解釈が正しければ良いのですが・・・
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 23:40:22に投稿されました
1. There is an orchestra in the stage and singers in front of them sing as playing a role. Everyone is not always on the show but back and forth between the backstage and the stage.

2. I've spent 3 days by only eating grilled shiitake.

3. He gained prestige.

4. Regardless of whether you get freak out like that or not, nothing changes in reality and such an absurd thing occurs suddenly.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。