1. ステージにはオケ。その前で 歌手は少し演技をしながら歌う。皆が出ずっぱりではなく、適宜 出たり入ったりしながら という形。
2. 三日間焼しいたけだけで過ごしたこともあります。
3. ハクがついた。
4. あんな風に... いくらうろたえていたって、 現実には何も変わらない、 不条理なことは突然起こるもの。
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 23:17:18に投稿されました
1. On the stage, there is an orchestra. In front of the orchestra, a singer sings with some performances. Everyone doesn't remain appearing on stage, but they appropriately and alternately appear and leave.
2. I spent three days just baking myself.
3. I've gained a dignified presence.
4. Acting like that... Even though you lose yourself, nothing changes in reality. Absurd things tend to happen all of a sudden.
2. I spent three days just baking myself.
3. I've gained a dignified presence.
4. Acting like that... Even though you lose yourself, nothing changes in reality. Absurd things tend to happen all of a sudden.
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 23:40:22に投稿されました
1. There is an orchestra in the stage and singers in front of them sing as playing a role. Everyone is not always on the show but back and forth between the backstage and the stage.
2. I've spent 3 days by only eating grilled shiitake.
3. He gained prestige.
4. Regardless of whether you get freak out like that or not, nothing changes in reality and such an absurd thing occurs suddenly.
2. I've spent 3 days by only eating grilled shiitake.
3. He gained prestige.
4. Regardless of whether you get freak out like that or not, nothing changes in reality and such an absurd thing occurs suddenly.
★★★★☆ 4.0/1
2ですが、「(肌を)三日間焼いただけで過ごした」と捉えて英訳させて頂きました。私の解釈が正しければ良いのですが・・・