[日本語から英語への翻訳依頼] eパケットのほうがいいと思います。あなたが決済した金額は、書留無しのSAL便です。eパケットの送料(8.00USD)を含んだお支払い額を、もう一度請求しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yakuok さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

world73による依頼 2014/04/12 09:14:02 閲覧 1140回
残り時間: 終了

eパケットのほうがいいと思います。あなたが決済した金額は、書留無しのSAL便です。eパケットの送料(8.00USD)を含んだお支払い額を、もう一度請求しますので、注文をキャンセルしてもらえますか?すぐにPaypalの料金は返金いたします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 09:24:57に投稿されました
I think ePacket is better. The amount you paid is for a non-registered SAL mail. I will send you a bill including the ePacket shipping fee (USD 8.00), so will you cancel the order? I will refund you immediately for the PayPal fees.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 約10年前
world73様、ありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 09:20:31に投稿されました
I think it is better to use ePacket. The payment you provided is for the shipping by the SAL. I am going to send you the billing statement including the shipping method by the ePacket ($8.00), so would you cancel the order once? I will refund the service charge of the PayPal immediately.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 09:26:50に投稿されました
I think the ePacket is better. The method you have paid for is unregistered SAL. I will send you an invoice for the price of the ePacket ($8 US) again, could you please cancel your order? I will return the fund immediately through PayPal.

クライアント

備考

eBayでの取引の連絡です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。