・ポケットモンスターのベストウイッシュの劇場版。1本の物語をベースに、登場するポケモンやシーン、セリフの異なる「ビクティニと黒き英雄 ゼクロム」「ビクティニと白き英雄 レシラム」の2作品を同日公開する。大地の民の王国として栄えたアイントオークにやってきたサトシらは、不思議なパワーをもつ幻のポケモン、ビクティニに出会う。しかし、王国復活を願う大地の民の末えいがビクティニの力を利用しようと企み、その影響で街に異変が発生してしまう。・みんな、この記事他の言語に翻訳お願いします。
・It is a movie version of Pocket Monsters' "Pokemon Best Wishes". Based on one story, 2 works will be introduced. One with pokemons in the film and scenes, and the other with "Victini and the Black Hero: Zekrom" and "Victini and the White Hero: Reshiram" each with different lines. Satoshi and friends have arrived in Aint Oak where it was once flourished as the Kingdom of People of the Earth. They will meet a mythical pokemon, Victini, who holds the marvellous power. However, when a descendant of the People of the Earth tries to revive the kingdom by abusing Victini's power, it will bring an abnormality to the town.・Please help me translate this article into many other languages, folks!
私たちは日本のウェブサイト運営者に海外のPayment Gatewayの紹介を行っています。なぜなら日本のPayment Gatewayはハイリスクサービスのcard Paymentは取り扱いません。現在欧米のgatewayを紹介することでユーザーはクレジットカード決済を利用し素早くサービスを利用できます。しかし日本のカード発行会社はクロスボーダーペイメントに対して規制をかけサービスが利用できない場合が多くあります。
We are introducing the international Payment Gateway to website operators in Japan. It is because Japan's Payment Gateway does not support high-risk services such as card payments. Currently, by introducing gateway in Europe and America, users are able to use the services and make speedy credit card transactions. However, many of Japan's credit card companies have a restriction against cross-border payments, and the services are unavailable at times.
この度落札させていただいたものです。梱包時、ラッピングは剥がさずそのままの状態(画像のままの状態)で送っていただけますでしょうか?よろしくお願い致します。
My bid has just been successfully accepted. Could you not remove the wrappers and send me the item as it is seen in the picture? Thank you for your kind arrangement.
こんにちは。私は、御社より上記のタイトルでメールが届き、注文がキャンセルとなりました。しかし、私が使用したデビットカードは代金が、引き落としされたままになっています。至急に、全額返金してください。決済金額:$1,138.00よろしくお願い申し上げます。
Good day to you.I received your email with the above subject, and my order has been cancelled. However, my debit card statement shows that the amount has been debited from my debit card account. Kindly arrange for the full reimbursement as soon as possible. Transaction Amount : $ 1,138.00Thank you for your kind arrangement.
先日、在庫品について御連絡してくださり、大変感謝してます。資金の関係から、遅くとも明日の今位の時間までには、かならずオーダー&支払いを完了させます。それまで、どうか売らないでおいてください。以下の通り、注文をさせてください。
Thank you for contacting me on the other day to inform me about the goods in stock. I will surely place my order and complete the payment before this time tomorrow. The delay is due to my financial situation. It will be very much appreciated if you could keep the item for me to purchase. I would like to place an order as seen below :
いいね!ありがとうございます。様々なブンをお届けしていきたいので、これからも応援よろしくお願いします
That is great! Thank you very much. I hope to introduce more ブン, so please support me as you always did.
・「MASTERキートン」完全版が刊行、1・2巻は8月に発売。以前のものは絶版につき長らく入手困難となっていた・ワンピース フィギュアのサッカーチーム浦和レッズダイアモンドモデルが登場!チョッパーモデルもあるよ。価格は2,520円・「THE IDOLM@STER 6th ANNIVERSARY SMILE SUMMER FESTIV@L!」ライブの模様をフォトレポート 写真のみになりますがお楽しみください・るろうに剣心が実写映画化で来年公開予定、剣心役には人気俳優佐藤健
・"Master Keaton" complete version will be released. The first 2 volumes will be sold in August. It has been difficult to obtain the previous version as they went out of print. ・One Piece figurines - A Urawa Reds Diamonds soccer team version is out! Chopper model is also available. Its price is 2,520 yen.・ 「THE IDOLM@STER 6th ANNIVERSARY SMILE SUMMER FESTIV@L!」 Sending you a photo report on the live show. The report comes with photos only, but please enjoy.・Rurouni Kenshin's real-action movie is scheduled to be shown at the theatres next year. Ken Sato, a popular actor, is casted as Kenshin.
・It is a movie version of Pocket Monsters' "Pokemon Best Wishes". Based on one story, 2 works will be introduced. One with pokemons in the film and scenes, and the other with "Victini and the Black Hero: Zekrom" and "Victini and the White Hero: Reshiram" each with different lines. Satoshi and friends have arrived in Aint Oak where it was once flourished as the Kingdom of People of the Earth. They will meet a mythical pokemon, Victini, who holds the marvellous power. However, when a descendant of the People of the Earth tries to revive the kingdom by abusing Victini's power, it will bring an abnormality to the town. ・Please help me translate this article into many other languages, folks!
5月20日のアップデート(Ver2.1)でEvernoteへのWebClip機能を追加しました。テキストだけではなくて画像などページの体裁を保ったままクリップできます。またページ全体や選択範囲のみをクリップすることも可能です。
WebClip feature to Evernote has been added in the update (Ver 2.1) dated May 20th. Not only texts but also images can be clipped with their page appearances remain unchanged. Also, you can choose to clip only the entire page or selected area.
・米トヨタCM・ついに車が消え、初音ミクさんがメインになっていた。これって本当にトヨタのCM?以前より米トヨタのCMに電子の歌姫「初音ミク」さんが登場していましたが、最新CMではついに車が消えてしまいました。では、その動画を御覧ください。・「米ロサンゼルス 初音ミク コンサート」が感動の大成功!! 新たな伝説の誕生へ日本のミクファンからはこんなコメントが集めっています。・音楽イベントの歴史を変えた!・会場でかすぎワロタwwww・天使降臨・スゲー盛り上がりww
・US Toyota TV Commercial : The cars are gone at last, and Hatsune Miku has become the main part of the commercial. Is this really a TV commercial of Toyota? "Hatsune Miku", the electronic diva, has often made her appearances on Toyota's TV commercial, but Toyota cars are gone from the latest commercial. Here's the video : ・"US LA Hatsune Miku Concert" was a huge success!! The new legend has seen the light of day. These are some of the comments from Miku fans in Japan :・It has changed the history of music events!・The venue was huge it made me laugh XD・Advent of an angel!・What a sizzler! XD
規定では、貼り合わさっている2枚のガラスの厚みは、合計で2mmです。張り合わされている各々のガラスの厚さが極端に違う事は無いですよね?(例えば、一枚が厚さ0.2mmで、もう一方が1.8mmなど。。。) 恐らく大きな違いは無いと思いますが(1枚約1mmだと思いますが)、客先は念のため確認したいようです。
Under the stipulated regulations, the total thickness of two glasses affixed together is 2 mm. Is there any possibility that the thickness of each glass differs by great number? (For example, one of them is 0.2 mm in thickness and the other is 1.8 mm in thickness...)I believe there is not (the thickness of 1 glass must be 1 mm more or less). However, the client would like to make sure about it.
総合クリエイター集団「ABC」の代表です。2011年からは某大手プロダクションのエンターテイメントプロデューサーとして参加。東アジア圏のタレントやモデル、コスプレイヤーのプロデュースやサポートを開始しました。
I am the representative of a general creator group called "ABC". I have joined a certain well-known TV production company in 2011 as an entertainment producer. I've begun my work producing and supporting TV personalities, models and cosplayers in East Asia.
私の依頼を承諾してくれて嬉しく思います。早速商品の返品を業者に依頼致します。あなたは素晴らしいセラーです。また機会がございましたらよろしくお願い致します。
I am pleased to know that you have accepted my request. I will arrange with the agency to return the item to you right away. You are such a wonderful seller. I hope we will have another opportunity in the near future.Thank you.
私のアイテムを落札していただいてありがとうございます。私はすでにあなたにインボイスを送っています。確認の上Paypalにてお支払ください。入金確認後発送させていただきます。また、何かわからないことがありましたら質問してください。
Thank you for tendering a bid for my item.I have already sent you an invoice. Please check and make your payment to PayPal accordingly.I will send the item to you after the payment has been confirmed on my end. Please contact me should you have queries.
PayPalに異議を申し立てる前の6月15日にあなたのメールアドレスebayhelp2@gmail.comに対して到着時の商品(2ヶ)の写真の状態をお送りしましたが、ご確認できていますでしょうか。迷惑メール等で届いていない場合も考えられますので、ご確認していない場合は、再度連絡頂けませんでしょうか。私から再度お送りします。宜しくお願い致します。
On the 15th of June, before proceeding to lodge a formal complaint with PayPal, I sent you an email at your email address, ebayhelp2@gmail.com, with 2 photo attachments of the mentioned two items as seen upon their arrival. Have you received this email? It might have been sorted as a junk email, so please contact me if you have not received the said email. I will then resend the email. Thank you for your kind understanding.
こんにちわ。あなたの商品を落札しました。私は日本人です。既に商品は届いていますが、その届け先は、私の住んでいる日本に荷物を送ってくれる業者へ送って頂きました。しかし、業者より、日本へ送ることは出来ない商品(刃物が含まれる為)と連絡がありました。そこで出来れば、返品をさせて頂きたいのですが可能ですか?代金は、$50返金頂ければ結構です。宜しければ、返送先の住所を添えて、返信下さい。よろしくお願い致します。
Good day to you.My bid for your item was accepted. I am Japanese. The item is now with the delivery company who can arrange to send the item to Japan where I live, as I requested so.However, the delivery company informed me that there is an item which cannot be delivered to Japan (because the item comes with an edged tool).As such, would it be possible for me to return the item to you?As for the refund, $50 is more than enough. Please reply to me with the mailing address where I can send back the item to.Thank you for your kind understanding.
・エヴァンゲリオンの監督である庵野秀明が大学時代に学校の課題でパラパラ漫画を作るというものがあったらしい。その課題で、彼が提出したものを見て他の多くの学生がアニメーターを目指すの辞めたらしい、、、、・みんなこの記事他の言語に翻訳してね!・劇場公開された「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破」が、8/26に日本びテレビで放送されることになりました。・色んな著名漫画家が描いたドラゴンボール・米トヨタCM・ついに車が消え、初音ミクさんがメインになっていた。みんなネギ(野菜)すき?
・Hideaki Anno, a film director of Evangelion, was going to create a flipcomic during his school assignment at his university. Many other students decided not to pursue their dreams of becoming an animator after seeing Anno's submitted work. ・Translate this article into other languages for me, folks!・Evangelion Shin Gekijouban:Ha (Rebuild of Evangelion 2.0 You Can [Not] Advance) will be broadcasted on Nippon Television Network Corporation (NTV) on the 26th of August.・DragonBall sketched by various well-known comic artists.・Toyota USA commercial・Cars are gone at last. Instead, Hatsune Miku has become the main part of it. Everyone loves negi (vegies)? * Hatsune Miku loves negi (a spring onion)
・マイケル・ジャクソン”MJ”の「スリラー」を日本人クリエーターがアニメ化子どものころからMJのファンだという日本人の田上キミノリさんは、CGアニメーションの作家で、MJへの感謝と敬意を込めて「自分で生み出したキャラクターたちがMJの代わりに踊る」というオマージュ作品を制作したという。その驚くべき完成度の作品をみてね。・7 /1 より、ワンピースの「グランドライン突入編」全16 話と「チョッパー登場・冬島編」全15 話が、フジテレビ On Demandにて配信開始されている
・「Thriller」 by Michael Jackson "MJ" has been made into an animation piece by a Japanese creator. Mr. Kiminori Tanoue, who has been a huge fan of MJ since he was a child, made a homage work in which "characteres created by him dance for MJ" with gratitude and respect for MJ. Check out the amazing completeness of his work.・From July 1st, "Storming into Grand Line" with 16 episodes and "Here Comes Chopper-Fuyujima" with 15 episodes have begun their distribution on Fuji TV On Demand.
早速のお支払ありがとうございます。この商品ですが、私の仕入れ先は直接海外発送はできません。よって一旦私の住所まで送ってもらってから、私があなたの住所(ドイツ)へ発送いたします。仕入れ先は土日は休みなので、私のところへ到着するに4~5日かかります。その後あなたの住所へ私が発送いたします。その時にトラッキングナンバーをあなたに連絡します。よろしくお願いします。
Thank you for your prompt payment. Regarding the product, my supplier is not able to arrange for international shipment. Therefore, I suggest that the item first be sent to me. I will then send it to your address in Germany. It will take about 4 to 5 days until it gets to me as my supplier is not open for business on weekends. I will send it to your address after I receive it.I will inform you of the tracking number at the time of shipment.Thank you.
あなたから3つのアイテムを購入しましたが、送料は3つ分ではなく、1つにまとめた料金にしてもらえますか?可能ならその送料を入れたインボイスを送ってください。
I bought 3 items from you, but is it possible for you to arrange for 1 invoice for all the 3 items instead of 3 separate invoices. If it is possible, please send the invoice to me with the said mount indicated on it.