問題の本質であるダメージについて議論しましょう。審査は「ABC」会社にして頂くため、ここで文章連絡します。問題は出品説明文と商品が大きく異なることです。最初にご説明した通り、受け取ったTromboneはとても“like-new condition”とは言い難いものでした。考えられる推定原因は4つです。1:輸送中にダメージを受けた。2:出品説明にある写真のヘコミを画像処理ソフトで修正し合成している。3:ヘコミが写らない角度で写真を掲載している。
Let's discuss the true nature of the problem - damages. The evaluation will be done by "ABC". As such, I am only reporting the problem in writing. The problem is that the item description and the item itself differ on a large scale. As I explained earlier, the trombone I received was not even close to "like-new condition". The following 4 reasons are what I have presumed : -1. The item was damaged during the shipment.2. The image in the item description has been edited by a photo editor to hide the dents. 3. The image was taken from an angle where the dents cannot be seen.
4:ダメージのない綺麗なチューニング管で写真を撮り、写し終わった後、ダメージのあるチューニング管とすり替えて出荷した。推定原因1:について、ダメージのある場所は輸送中にダメージを受けるような場所ではありません。しかも、ダメージのある場所は少しサビています。このサビはダメージを受けてから少なくとも3か月以上経過している証拠です。したがって、2,3,4の可能性が濃厚と考えています。これらを否定する証拠を示せますか?あなたの主張は“無い”ですが、私は証拠を示せます。
4. The image was first taken of a tuning slide in perfect condition. After the image was taken, the damaged tuning slide was shipped out instead of the one in a good condition. With regards to my presumption 1, I do not think the damage made on the tuning slide could be made during the shipment. Also, the damaged part is a bit rusty. This rust shows that the tuning slide was damaged at least 3 months ago or so. Therefore, I think my presumptions 2, 3 or 4 come stronger in this argument. Can you prove to me that these presumptions are negative? Your answer is simply "no", but I can provide evidence to this claim.
一方、請求額1400ドルの内訳ですが、修理代は多分300から500ドルです。ただし、ヘコミが3個もあるため、この楽器の価値は大きく下がります。あなたにしてみれば高いかもしれませんね。しかし私は被害者なので安いと感じています。もし、私の主張をあなたが納得されるなら1400ドルではなく、900ドルの払い戻しで私は妥協します。(このトロンボーンに敬意を表して)いかがでしょうか。(拒否なら1400でエスカレートします)ところで、このトロンボーンは何歳ですか?
On the other hand, with regards to the breakdown of the bill of $ 1,400.00, the repair fee is most probably going to be around $ 300.00 to $ 500.00. However, there are 3 dents. These dents will seriously decrease the instrument's value. To you, this might be expensive, but this is expensive for me as I am the victim here. If you agree to my claim, I will settle for a bill at $ 900.00 instead of $ 1,400.00 (as a mark of respect to this trombone). What do you think? (If you reject my settlement request, I will escalate the case at $ 1,400.00)By the way, how old is this trombone?
代理店契約書(委託者)株式会社日本アンビスインターナショナルと、(受託者) Zain Japan International Business Group Co.,Ltd. として、委託者、受託者間における、代理店契約を以下のとおり締結した。第1条 (目的) 委託者は受託者に対し、中国吉林硅谷医院の中東エリアの総代理店として販売斡旋業務を受託者に委託し、受託者はこれを受領した。
Distributorship AgreementThis distributorship agreement is made by and between (consignor) Japan Anbis International Medical Support Center and (consignee) Zain Japan International Business Group Co., Ltd. as follows : Article 1 (Purpose of Agreement)The consignor entrusts the consignee to conduct sales and marketing business on behalf of China Jilin Guigu Hospital in the Middle East, and the consignee agrees to accept the said entrustment.
第2条 (業務) 受託者は、委託者の名を持って硅谷医院の宣伝斡旋を行い、委託者の指示する内容に従って患者に説明し、病院の出す診断見積価格をもって、患者との契約を締結する。第3条 (報告) 受託者が患者と契約を締結したときには、直ちに契約書を委託者に送付し、その内容を報告するものとする。第4条 (手数料) 手数料は、治療費の %とする。 毎月末日においての患者数と費用を計算のうえ、翌月20日までに、計算書を送付するとともに、受託者の指定する口座に送金して支払う。
Article 2 (Businesses)The consignee, in the name of the consignor, conducts advertising placements for China Jilin Guigu Hospital, explains the contents to its patients in accordance with the consignor's instructions and comes into agreements with the patients based on the estimated consultation prices quoted by the hospital. Article 3 (Reporting)When an agreement is made between the consignee and a patient, the consignee shall immediately send an agreement to the consignor and report on the contents. Article 4 (Commissions)The commission shall be an amount equal to _____ % of the medical fees. With the total number of patients visited in a month and the monthly expenses, the consignee shall submit a financial statement by the 20th day of the following month. Based on the financial statement, the payment shall be made by the consignor into the bank account specified by the consignee.
第5条 (競業禁止事項) 受託者は、他の同種治療を宣伝斡旋、又は他社より同種治療の宣伝斡旋の受託をしてはならない。 第6条 (契約解除) 受託者において、次の各号の一に該当したときは、委託者は何ら催告なくして本契約を解除することができる。 1.他の債務につき、保全処分、強制執行、破産の申し立て等がなされたとき
Article 5 (Non-Competition)The consignee shall not engage in advertising placements of other medical treatments of the same kind or shall not accept to conduct advertising placements of other medical treatments of the same kind for any other person or entity. Article 6 (Termination of Agreement)The consignor may, if one of the following clauses applies to the consignee, terminate this agreement without any notice or such to the consignee : 1. When the consignee is covered or declared by a restraining order, compulsory execution or bankruptcy on other liabilities;
2.その他本契約に違反したとき第7条 (有効期限) 本契約の有効期限は、契約締結の日より1年間とし、期間満了の2ヶ月前までに委託者または受託者から更新拒絶の申出がなされない場合には自動的に同期間更新するものとする。第7条 (有効期限) 本契約の有効期限は、契約締結の日より1年間とし、期間満了の2ヶ月前までに委託者または受託者から更新拒絶の申出がなされない場合には自動的に同期間更新するものとする。
2. When the consignee violates other rules relating to this agreement.Article 7 (Term of Validity)This Agreement shall remain in full force for 1 (one) year from the date first this agreement is made, and the term shall be automatically renewed and extended for one more term of 1 (one) year if a renewal rejection statement is not submitted by either party within 2 (two) months prior to the end of the term.
2 前項の申出は書面によって行う。第9条 (合意管轄)本契約に関する紛争に付いては、委託者の居住地の裁判所を第一審の管轄裁判所とする。以上の通り代理店契約が成立したので、本契約書2通を作成し、各自押印の上各1通を所持する。
2. The aforesaid renewal rejection statement shall be made in writing. Article 9 (Jurisdiction of Agreement)Any claim arising relating to this agreement shall be settled at a court in the consignor's registered address and the said court shall be appointed as the competent court of the first trial. This agreement is made and executed as above. 2 (two) original copies of this agreement are to be made, and authorized officers are to bring 1 (one) set each with their official seals.
待ってみましたが、商品が届く気配もありません。トラッキングナンバーも追跡不可能です。返金をしてください。
I waited for some time, but it shows no sign of item arriving.The tracking number given is not working either. Please arrange for a refund.
商品の支払いについての質問です。私は現在日本に住んでいます。御社のサイトで販売されています○○の購入を検討しています。私はその商品を購入して、転送会社を経由して日本に送る予定です。先程商品をカートに入れ、決済ページまで進みました。しかし支払いを完了することができませんでした。日本のクレジットカード、もしくは日本の住所で登録したペイパルで商品の支払いをすることは可能ですか?もし可能であれば、どのような手続きをすれば支払いを完了できますか?
I have a question with regards to the payment. I am currently living in Japan.I am thinking of purchasing OO which is on sale in your company website. I am planning to purchase the item and to have it delivered to Japan via a forwarder.I have proceeded to the payment section after the item was added in my cart. However, I could not make the payment. Is it possible for me to make the payment using a credit card issued in Japan or by PayPal registered under a residential address in Japan?If possible, will you tell me how I can complete the payment?
さっそく連絡してくれてありがとう。これらの商品が必要になるのは来年ですか?それとも商品が見つかればすぐに発送しますか?コインはすぐに手配可能です。古いお札やアニメ関連グッズは調べてみますね。グミはおそらく入手できると思うけど、これと全く同じ商品がいいですか?日本にはすごくたくさんの種類の味がありますよ。
Thank you for your prompt reply.Will you need these items only next year?Or do you want me to ship them out as soon as I find them? I can get the coins immediately. I will have to check on old notes and anime-related merchandise. I think I can get the gummy sweets, but do you need exactly the same ones? There are various flavors of gummy sweets in Japan.
あなたによろこんでもらえて、本当によかったです。連絡先を教えてくれてありがとう。また、あなたが興味を持ちそうな話題や商品があったら、連絡しますね。
I am glad you like it.Thank you for sending me the contact(s).I will let you know again when I find things or topics that might be of your interest.*上記の contact (s) ですが、連絡先が2つ以上でしたら、"contacts"に変更してください。1つだけでしたら、"contact" にてOKです。よろしくお願いします。
不在の為連絡が遅くなりました。届いたトロンボーンを確認しました。ですがベル部(朝顔)に長さ10mm程の傷アリ、チューニングスライドに3か所ヘコミあり、スライド管に一部ラッカー損傷あり等複数のダメージが確認出来ます。あなたの出品説明文では新品同様のコンディションとの記述でした。楽しみにしていた為とてもがっかりです。そこで私は800ドルのキャッシュバックを要求します。この楽器に敬意を払って修理代に使用します。あなたは要求を受け入れますか?返品でも良いです。これは事前確認です。
Sorry for the delay in responding as I was away. I have checked a trombone that I received. There are several damages seen on the instrument. For instance, a flaw of 10mm in size on a bell, 3 dented parts on a tuning slide and lacquer damage on the slide. It was written on your item description that the instrument was in a mint condition. I am extremely disappointed as I was truly looking forward to receiving the instrument. I would like a full refund of $ 800.00 from you. I will then send the instrument for repair as a mark of respect. Would you like to accept my request? If not, I do not mind returning the instrument to you. This is just a pre-confirmation.
すべてのダイヤモンドのうち宝石となるほど良質なものはわずか2割ほどで、世の中にあるダイヤモンドの大部分は切断道具として使用されている。
Only about 20% of all diamonds are of great quality which are fit for gem use. Most of diamonds mined in the world are used as sawing and cutting tools.
その動物は人間に次いで最も知能が高く、近い将来彼らと対話することも可能だと予想する研究者もいる。
The animal is second most intelligent after humans, and scientists suggest that we might be able to have conversations with them in the very near future.
1993年は異常な冷夏で、稲作は十数年ぶりの凶作だった。
The summer in 1993 was unusually cold, and the cultivation in the year was extremely poor for the first time in 10 years.
ご連絡ありがとうございます。Paypalからの請求書をお送り願います。よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me. Please send me an invoice through PayPal. Thank you for your kind assistance.
日本でのテスト販売がうまくゆけば、今後、貴社から複数購入してゆきたいと思っています。(1ヶ月あたり3~10個程を予定。)さらに需要があれば、もっと仕入れを増やす予定です。以上、よろしくお願いします。良いお返事を待っています。敬具
If the trial sale goes well, we would like to purchase several products from your company in the future. (We are planning to purchase about 3 to 10 pieces per month.)Furthermore, if the demand grows bigger, we will take in more stock. Thank you for your kind assistance. We are looking forward to receiving your kind reply.Yours sincerely, OOO (←差出人のお名前をご記入ください)
さっそくフィードバックをありがとう!あなたは、日本の物がお好きなんですね。私はコインや紙幣からアニメグッズにいたるまで、あなたが必要とするありとあらゆる種類の商品をご用意できます。きっと、素晴らしいブースができると思います。ほしい物がきまったらいつでも連絡ください。
Thank you for your feedback! I see that you like Japanese stuff.I can provide you with various things you need, from coins, notes to anime-related merchandise. I am sure we will set up a fabulous booth.Please contact me when you have decided what you want.
いつもお世話になります。商品名Logitech G27 Racing Wheelについてですがご迷惑をおかけしております。inboxで「問題点」と表示しているのに気付きました。内容の読み取りが今一歩できないので、この商品の購入時の詳細をお知らせ致します。この商品はebayから購入したもので、内容は下記のとおりです。 「 」 以上の内容となります。問題が解決し日本に送くることができますようにお願い致します。
Thank you for your kind assistance always. Regarding the item, Logitech G27 Racing Wheel, I am sorry for the trouble. I have noticed that there is an indication of "a point at issue" in inbox. I am not quite sure how to read the contents, so I am sending you the details I got when I bought this item. This item was purchased on eBay, and the details are as follows.「 」Please check the above. I hope the problem will be solved and the item can be shipped out to Japan soon.