原文 / 日本語
コピー
不在の為連絡が遅くなりました。
届いたトロンボーンを確認しました。ですがベル部(朝顔)に長さ10mm程の傷アリ、チューニングスライドに3か所ヘコミあり、スライド管に一部ラッカー損傷あり等複数のダメージが確認出来ます。あなたの出品説明文では新品同様のコンディションとの記述でした。楽しみにしていた為とてもがっかりです。そこで私は800ドルのキャッシュバックを要求します。この楽器に敬意を払って修理代に使用します。あなたは要求を受け入れますか?返品でも良いです。これは事前確認です。
翻訳 / 英語
- 2011/08/20 22:24:01に投稿されました
Sorry for the delay in responding as I was away.
I have checked a trombone that I received. There are several damages seen on the instrument. For instance, a flaw of 10mm in size on a bell, 3 dented parts on a tuning slide and lacquer damage on the slide. It was written on your item description that the instrument was in a mint condition. I am extremely disappointed as I was truly looking forward to receiving the instrument. I would like a full refund of $ 800.00 from you. I will then send the instrument for repair as a mark of respect. Would you like to accept my request? If not, I do not mind returning the instrument to you. This is just a pre-confirmation.
I have checked a trombone that I received. There are several damages seen on the instrument. For instance, a flaw of 10mm in size on a bell, 3 dented parts on a tuning slide and lacquer damage on the slide. It was written on your item description that the instrument was in a mint condition. I am extremely disappointed as I was truly looking forward to receiving the instrument. I would like a full refund of $ 800.00 from you. I will then send the instrument for repair as a mark of respect. Would you like to accept my request? If not, I do not mind returning the instrument to you. This is just a pre-confirmation.
翻訳 / 英語
- 2011/08/20 23:08:19に投稿されました
This reply is a bit late as I've been away.
I have now received the trombone that you sent me. However, I have noticed that it has been damaged in a number of places: the area around the bell has a scratch of about 10mm in length, the tuning slide has been dented in 3 places, and the lacquer in the slide pipe has been damaged as well. The description in your product listing stated that it was in "as new condition". I was really looking forward to receiving it but I am now thoroughly disappointed.
Now, in order to resolve this I would like to ask you for a $800 refund. Out of respect for the instrument, I would like to use the money to repair it. Would you be agreeable to this? Or otherwise I am happy to return the trombone to you as well. I just want to make sure that we are agreed beforehand on how to proceed.
I have now received the trombone that you sent me. However, I have noticed that it has been damaged in a number of places: the area around the bell has a scratch of about 10mm in length, the tuning slide has been dented in 3 places, and the lacquer in the slide pipe has been damaged as well. The description in your product listing stated that it was in "as new condition". I was really looking forward to receiving it but I am now thoroughly disappointed.
Now, in order to resolve this I would like to ask you for a $800 refund. Out of respect for the instrument, I would like to use the money to repair it. Would you be agreeable to this? Or otherwise I am happy to return the trombone to you as well. I just want to make sure that we are agreed beforehand on how to proceed.
翻訳 / 英語
- 2011/08/21 00:55:22に投稿されました
Sorry for my late reply but I haven't been here for a while.
I checked on the trombone that I had received.
However, I detected several dameges, such as an about 10 millimeter scratch on the bell, three dents on the tuning slide and a damage to a part of the main slide.
You stated that it was in mint condition in your item description.
I am really disappointed because I have been wanting for it.
Then, I ask you to give me cash back of $800.
I will use it for the repair charge in respect for this instrument.
Do you accept my demand? If not, it is possible to retuen it.
This is the prior confirmation.
I checked on the trombone that I had received.
However, I detected several dameges, such as an about 10 millimeter scratch on the bell, three dents on the tuning slide and a damage to a part of the main slide.
You stated that it was in mint condition in your item description.
I am really disappointed because I have been wanting for it.
Then, I ask you to give me cash back of $800.
I will use it for the repair charge in respect for this instrument.
Do you accept my demand? If not, it is possible to retuen it.
This is the prior confirmation.
ありがとうございます。あなたの翻訳が一番でした。ただこの楽器は6000ドルするので、800ドルはあくまで一部分なんです。
全額800ドルと書いていたのは別の方でした。コメント間違えてごめんなさい。
どうもありがとうございました!また宜しくお願い致します。@takashi