間違った品物を受け取った上に送り返り返すという面倒を考えると、うんざりしていまた。あなた方の意向は分かりました。私は既に日本いますので品物を送り返しません。できる限り最初に私が注文した品が早く手元に届けていただければとおもいます。(でないと、もう既に日本の夏は終わりTシャツが着れなくなります)参考までに間違って届いた品の写真を添付しますので調査の参考にしてください。では、よろしくお願いします、ありがとう。
I received a wrong item. Adding to that, I needed to return the item to you. I had been sick and tired thinking of all the trouble. Your intention has been understood well. I am already in Japan, so the item will not be returned to you.I hope the item I ordered will arrive as soon as possible. (If not, summer in Japan will soon be over and I will not be able to wear the T-shirt.)Please refer to the attached photo of the item that was wrongly sent during the investigation.Okay then, thank you for your kind arrangement.
誠意のある対応に感謝します。もしすぐにでも配送できるのであれば、現住所にお願いします。返金要求については取り止め、クレームは配送情報を受け取った後に取り下げます。
Thank you for your kind and sincere arrangement. If you can ship the item out immediately, please send it to my current residential address. I will withdraw my refund request, and the claim will be withdrawn once I obtain the detailed shipment information from you.
輸送中の破損のための保険も入っている。MYUSに届いた時点では破損していない。輸送中の破損であることは明らかです。あなたを訴えるために現在弁護士と訴訟の準備をしています。裁判になる前にMYUSからDHLにクレームを出してください。きちんとあなたがDHLにクレームを出せば訴訟をしません。このままでは絶対に許しません。
The item has been insured for when it is damaged during the shipment. It is pretty obvious that it has been damaged during the shipment. I am in preparation of a lawsuit with my lawyer to file a suit with the court against you. Please send a claim to DHL from MYUS before the matter gets to the court. If you take a necessary action, I will not go ahead with this suit against you. However, I will not excuse you getting away from this matter without taking any action.
届いたアンプの電源を今日はじめて入れてみました。しかし大半の電球がつきません。商品説明とは違う状態です。どうゆうことですか?私は大変怒っています。あなたに修理代金を請求します。300ドル以上かかるので、あなたに200ドル請求します。払わない場合はeBayとペイパルに通報します。
I plugged in and tried the amplifier I received from you for the first time today. However, most of the lights are not working. It is different from what was explained in the item details. What is going on? I am furious. I wish to claim a repair fee from you. It will cost more than $ 300.00 to repair it, so I am going to charge you $ 200.00. If you do not agree to pay me the said repair fee, I will report you to eBay and PayPal.
Evernoteに対応したiPad用デュアルウィンドウタブブラウザです。iPadの広い画面を活用して複数のWebページを同時に閲覧できるのが特徴です。各ウィンドウには最大4つのタブを開くことができますので、ワンタッチで簡単にWebページを切り替えることが可能です。現在見ているページを簡単にEvernoteにクリップできるので情報収集にとても役立ちます。iPadでの情報収集にぜひお役立て下さい!
This is a dual window tab browser for the iPad corresponding to Evernote.It allows you to view multiple web pages simultaneously on iPad's wide screen. In each window, you can open up to 4 tabs, so switching between web pages is made easy with just one touch. It is useful for collecting information as the pages you browse can be easily clipped to Evernote.Try it, and make it instrumental in gathering information on iPad!
30個をすぐに発送できる状態になった、という理解で良いですか?確認させてください。
Is it correct to say that you are now ready to send 30 pieces? Please clarify.
本件、早めに回答いただけると助かります。
Regarding this matter, your prompt reply would be much appreciated.
ダイバーウォッチがようやく到着しました。商品を確認して、ベゼルとリューズが動かないことを確認しました。2つの対応が考えられると思います。1.とりあえず商品をあなたに郵送して確認してもらう2.セラーにクレームを言って返金を依頼いずれがよろしいでしょうか?あなたのお考えをお聞かせください。
My diver watch finally got to me.I checked the watch and found that its bezel and winding crown are not working. I can suggest 2 options as follows : 1) Send it back to you so you can check the item;2) Lodge a complaint against the seller and request for a refund.Which option do you prefer? Please let me know what you think.
9月下旬では遅いので、今回はキャンセルしたいと思います。paypalで返金してください。
I would like to cancel my order as it is too late to receive it in September. Please make a refund via PayPal.
私があなたから購入した上記の商品が偽造の可能性があるために削除されてました。わたしは既にあなたにこの商品の代金を支払っています。ですが偽造の商品はいりませんので、今すぐ私に商品代金を返金して下さい。この事は既にebayに報告しています。あなたが商品代金を返金しない場合はPayPalにも報告します。
The above item I purchased from you has been removed as there was a possibility of it being fake. I have already made the payment for this item. However, I do not wish to receive a fake item, so I would like an immediate refund in full. I have already reported this matter to eBay. I will report the matter to PayPal too if you do not refund the full purchase price.
ご連絡ありがとうございます。フロリダまで商品を送って頂きまして有難うございます。しかしながら、私は、まだ、その商品を見ていません。なぜならば、フロリダの住所は、日本に向けての転送会社の住所であるからです。日本の到着のおりには、評価を入れるようにいたしますので、今、しばらくお待ち願いたく申しあげます。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me. Also, thank you for sending the item all the way to Florida. However, I have not checked the item yet. This is because the address in Florida is of my forwarder's, and they will send the item to Japan. I will leave you a feedback as soon as the item arrives in Japan, so please give me some time. Thank you for your kind assistance and understanding.
B商品については、購入したばかりでまだ支払っていませんが、あなたから何らかの返事がくれば即支払いをするつもりです。
I have not paid for the item B as I have just purchased it, but I will make the payment immediately after you reply to me.
私は、あなたのふたつの商品(A商品とB商品)を購入しています。その内、A商品は8月17日にすでに送料を含めて41ポンドを支払っています。その後3回も連絡しておりますが、返事が来ません。B商品については、購入したばかりでまだ支払っていませんが、あなたから何らかの返事がくれば即支払いをするつもりです。
I have purchased 2 items (A and B) from you.Of these items, I made the payment of £ 41.00 including the shipment fee for the item A on the 17th August.Thereafter, I tried to contact you on three occasions but to no avail.I have not paid for the item B as I have just purchased it, but I will make the payment immediately after you reply to me.
私が今回注文した商品はいつ発送してもらえますか。ご連絡ください。
When will you ship out the item(s) I ordered. Please let me know.
わかりました。確認できたらすぐに連絡ください。それと今晩、16時間後くらいに追加で注文します。予定は以下の商品です。お客様からの入金がありしだいなのですべて注文できるかは未定です。
Noted. Please contact me as soon as it is confirmed. Also, tonight in about 16 hours, I will place an additional order. I am planning to purchase the following items. I am not sure if I will order all of them as it depends on the customer's payment.
もしかすると完成車を注文するかもしれません。決めてからすぐに連絡をするので少しだけ待ってもらいたい。画像を添付するので、間違いがないか確認をしてほしい。支払いはクレジットカードですか?ペイパル決済も可能でしょうか?日本まで2日で届くのですか?注文したらすぐに発送をしてもらえますか?
I might order a completed car. I will contact you once I've decided on this, so please give me some time. I attach herewith an image, so please check if it is the correct one. Must I make the payment by credit card? Can I also pay via PayPal? Will it get to Japan within 2 days? Will you arrange to ship it out immediately after the order is placed?
さらに、矛盾を言えば、実相寺監督が、「ウルトラマを作った男」の中で、「勝つというパターンの中で、ウルトラマンは怪獣たちをやさしく宇宙空間へ戻したのである。それが金城哲夫の無邪気な優しさであった」と述べているが、しかし、結局は”秩序の守護神であるウルトラマン”が、社会の秩序を守るために、マイノリティである怪獣を排除していたのではないか?金城氏も当然、気づいていただろう。
Another contradiction is the film director, Akio Jissouji, saying : "Ultraman gently returns the monsters to outer space even after his victory. This shows the pure gentleness of Tetsuo Kinjo". However, does this not mean that Ultraman was getting rid of minorities, that is - monsters, to keep the social order in the name of "the protector of social order"?Mr. Kinjo surely knew about this.
必死で、「ウルトラマンは、怪獣殺しの専門科ではないんです。」と、主張し続けたことからもその心中を察することができる。 理想との矛盾が彼を苦しめていたことが伺える。 世の中には、日々の生活を楽しむことで満足を得られる人や、金銭的な成功で満足できる人たちがたくさんいる。
We can tell his claim on an emotional level as he repeatedly and desperately voiced his opinion as sayig, "Ultraman is not a specialist in killing monsters ".This suggests his struggle between dream and reality. In this world, there are many people who are satisfied just by enjoying their daily lives, and also people who are satisfied by monetary success.
これは株式会社日本アンビスインターナショナルとしての意見ですが、万一ES細胞移植を数回投与した後、糖尿病は根治したが、腎臓の大きな回復が為されない場合、やはり腎臓移植するしかないと思います。腎臓は肝臓と違い、回復能力の高い臓器ではありません。いくら新生細胞を多く投入しようとも、既に委縮が進んだ腎臓は絶対的な回復があるかは患者の状況によって変わります。その場合、弊社代表の長瀬と特別な親交のある中国を代表する最高位のドクターによる腎臓移植を提供致します。
This is a sole opinion of Japan Anbis International Medical Support Center. We think there is no choice but to perform a kidney transplant procedure if the kidney does not seem to show a big sign of recovery even after a complete recovery from diabetes with ES cell transplantation. Unlike the liver, the kidney is not an organ with high recovery ability. No matter how many new cells are introduced, if the kidney with developed atrophy recovers in full or not fully depends on patient's conditions. In such cases, a representative of our company, Nagase, and a closely-related doctor, known to be the top-ranked doctor in China, will provide the patients with kidney transplant procedures.
患者は国賓として中国側が対応させて頂きます。移植病院は天津第一医院東邦移植センターとなります。主任医師で医院長の沈医師(Dr.Shen)が対応致します。サポートは弊社が中国天津空港到着から帰国までの間、アラブ語の通訳を通して対応させて頂きます。腎臓移植手術は、もしES細胞移植で腎臓が復活しない場合の最終手段として準備しておきたいと思います。この治療に関しては株式会社日本アンビスインターナショナルを代理店として進めさせて頂きます。
The patient will be treated as a national guest by the nation of China. The hospital where the procedure will be performed is 天津第一医院東邦移植センター(←正式英名称を入れてください). Dr. Shen, the chief doctor and the head doctor of the hospital, will be handling the said procedure. The patient will be supported by our company with an Arabic translator throughout the journey from the time of the patient's arrival at the Tianjin Airport until the patient's departure. The kidney transplant procedure is taken into consideration in case the kidney does not recover in full even after ES cell transplantation. This procedure will be proceeded with Japan Anbis International Medical Support Center as a medium agency.