この小包の内容は以下のもので間違いありません。
The contents of this parcel are correct as shown below.
あなたの申し出に感謝いたします。ただ、今回の時計は少額ですので、発送時に確定金額を連絡いたします。送金は総額が確定してからでも私はかまいません。将来的に100ユーロを超える入札を行う場合や、取引件数が増えていく場合には、デポジット金額等について私はあなたに相談したいと思います。実を言うと、私は現在時計やその他の製品の輸入を中心に、月間平均で200万ユーロほどの取引を行なっています。
I am very appreciative of your suggestion. However, the watch does not cost too much this time around, so I will contact upon shipping for the confirmed price. I do not mind at all knowing the shipping fee after the total price has been fixed. I will consult you about the amount of deposit if I bid for an item that costs more than € 100 or if the number of items purchased is to increase. To tell you the truth, I do deal on items amounting to an estimated price of € 2 million, and the items are mostly watches and other imported goods.
荷物の追跡番号を確認したところ、私がeBayで購入した商品でした。連絡した発送先住所は正しかったので、おそらく出品者が書き間違えたのだろうと思います。荷物の発送が出来るようにして下さい。商品がまだ発送されていません。いつ商品を発送してもらえますか?
I could confirm it was an item which I purchased on eBay after I checked the tracking number of the parcel. The seller might have indicated the address wrongly, but the shipping address provided to the seller was correct. Kindly make an arrangement to ship out the item. The item has not been shipped out. When are you planning to ship it out?
いつもありがとうございます。私は荷物が到着した時、荷物の外箱がつぶれているのが非常に気になっています。出来るだけ、傷みが少ないように梱包して下さい。よろしくお願いします。
Thank you always. I am very much concerned that the external package has arrived damaged.Please send the package with care so it will not be damaged. Thank you for your kind arrangement.
配送先を大阪から東京に変更してもらえますか?
Could you change the addressee from Osaka to Tokyo?
注文した商品についてですが、注文は正常に処理されていますでしょうか?また、発送はいつ頃の予定ですか?
With regards to the item I ordered, has my order been placed and transacted correctly?When is the estimated shipping date?
先程注文した○○と言います。アカウントを持っていないため注文状況の確認ができません。注文状況が知りたいのですがどうすればよいですか?
I am ○○, the one who has placed an order with you earlier.I do not have an account, so I cannot check my current order status.Please advise me how I can go about checking the current status of my order.
今後もあなたにいろんなマスクを注文したいと思うので、出来るだけ精巧なマスクを作ってください。
I will order various masks from you from now on, so please create masks in minute detail as much as possible.
あなたは詐欺師ですね。いつになったら私に返金するんですか?訴訟を起こすための準備を進めています。そしてあなたがペイパルとebeyを使えなくなるようにペイパルとEbayに通報しました。
You are a con man, aren't you? When will I get back my money? I am proceeding with legal procedures anyway. I have also reported this case to PayPal and eBay so you will not be able to use PayPal and eBay in the future.
私は●●を△△個欲しいですが、用意出来ますか?私は●●を△△個購入するので$■■まで安く出来ますか?私は●●が欲しいのですが、$■■以内で用意出来ますか?付属品は何がついていますか?
I would like △△ pieces of ●●. Are they available?Would you be able to lower the price to $■■ if I purchase △△ pieces of ●●?I would like a ●●. Is it available at $■■ or lower?What sort of accessories does the item come with?
ほとんどの部分は手でたたいて汚れが落ちたのですが、写真で送った部分はこすっても汚れが落ちませんでした。私はこれをプレゼント用に考えています。確認をお願いします。
For most parts, I could brush off the dirt by hands. However, the dirt could not be removed from the part which was shown on the image I sent to you.I am thinking of giving this to someone as a gift, so it would be appreciated if you could check further on the said issue.
私はこの商品は本物であると保証します。なぜなら日本で偽造品を販売することは、犯罪だからです。私は大切なクライアントに決して偽物は送りません。ただ、あなたからいただいた質問ですが、カシオの外箱はディーラーが別途購入するもので、必ずしもあなたが言う箱に入っているとは限りません。日本でも、ディーラーによってどのケースを利用するのかは異なるのです。とはいえ、心配であれば返品を受け付けることも可能です。私はあなたに本当に気に入った商品を受け取って欲しいと思っています。
I guarantee that this product is genuine. This is because it is a crime in Japan to sell fake products. I do not and never send fake stuff to my important clients. However, answering your question, the Casio box is usually bought by the dealer separately, so the product is necessarily be in the box you have mentioned. In Japan, the boxes and cases used for products differ depending on dealers. However, if you are not convinced, you may return the product to me. I would like you to have a product that you could be happy about.
1.すでにご連絡済みですが、ABCについては10/5にA部門から回答が来る予定で す。そのため、登録は6日になるかもしれません。 DとEはすでに完了しているため、明日、担当者が事務処理して登録します。2.ところでDEFの記載がありますが、これはどういう意味ですか? (そちらに製造条件が無いのですか?) 3.Mさん、DEFの件、フォローできますか?以上、よろしくお願い致します。
1. This has been informed before, but we will most likely hear back from team A on ABC on the 5th of October. Therefore, the registration might be done only on the 6th. As for D and E, the transactions have been done, and the registration will be done by the administrative person-in-charge tomorrow. 2. By the way, there is an indication of DEF. What is the point of this? (Am I correct to say that there are no manufacturing conditions there?)3. Mr. M, kindly follow up on DEF. Thank you for your kind arrangement.
確認ですが、メーカーの5年保証はありますか?輸送中の故障による返品対応も教えて下さい。
This is just to confirm, but does it come with a manufacturer's 5-year warranty? Also, please let me know your return policy for when the product is damaged during the shipment.
まだ決定事項ではなく、あくまで相談ベースなのですが、もし今月中に御社から商品Aを3つ以上購入した場合、特別割引は適用されるのでしょうか。
This has not been confirmed yet, so I would just like your opinions for now. Would a special discount be applicable if I purchase more than 3 pieces of your company's product A within this month?
本年度の不適合実績と不良率をカタログ毎に確認する過去の試運転検査の不適合事例をもとにしたリスク分類結果ですこの表に基づき、基準が高い場合は検査を継続、Lowの場合は検査を中止、Mediumの場合は継続か中止かを要検討この結果を指針としてリスクマネジメントを実施したいと考えます入荷実績20個以下の製品は、次回の見直しの際に再検討を行う新製品導入時の検査要否は営業部が判断していた為、品質部が判断する手順に変更する
This year's incompatible results and reject rates to be assessed on each catalog respectively. This is the risk assessment result based on the incompatible cases in the past trial operation inspections. Based on this chart, assess if the inspection is to continue (high standard value), suspend (low standard value) or assess whether to continue or suspend (medium standard value). Making these results as guidelines, we will conduct the risk management process. Those products with less than 20 pieces in shipment will be reassessed during the next assessment process. Sales Team was deciding on whether to inspect on the new products or not. This task shall be transferred to Quality Control Team.
返事が遅くなってごめんなさい。今回はビジネスです。あなたから商品を11台も購入する事ができたので、もう十分です。ありがとう。
I am sorry for the late reply.This time around, it is for my business. I managed to purchase 11 pieces from you, so it is enough for now. Thank you.
日本までの送料が$10の商品を5個買います。同梱して送料を安くすることは出来ますか?
I would like to purchase 5 pieces of products which can be delivered at U$ 10.00. Would the shipping fee be cheaper if several products are put and sent together in one package?
こんにちは。私のキャンセル、品物の変更に対応していただき、ありがとうございます。メールを拝見し、承知致しました。発送をお願いします。新たな、インボイス&発送の連絡のメールをお願いします。よろしくお願いします。 どうもありがとう。
Hello there. Thank you for your kind arrangement to cancel and replace my order. I have checked your email and understood the details.Kindly arrange for the shipment. Also, please contact me via email for an invoice and the shipment details. Thank you once again for your kind assistance and arrangement.
私はSthill MS211のチェンソーが2つ欲しいです。1つの箱に2つ入れるのでは無く、1つの箱に1つずつ入れて送ってくれますか?そうすれば、私は2つ以上買います。
I would like 2 sets of Sthill MS211 chainsaw. Please pack them separately (one chainsaw in a box) and send them in 2 shipments? If you can arrange that for me, I will purchase more.