Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.すでにご連絡済みですが、ABCについては10/5にA部門から回答が来る予定で  す。そのため、登録は6日になるかもしれません。  DとEはすでに完了...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん gonkei555 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takashiによる依頼 2011/10/03 21:45:09 閲覧 17600回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

1.すでにご連絡済みですが、ABCについては10/5にA部門から回答が来る予定で  す。そのため、登録は6日になるかもしれません。
 DとEはすでに完了しているため、明日、担当者が事務処理して登録します。

2.ところでDEFの記載がありますが、これはどういう意味ですか?
 (そちらに製造条件が無いのですか?) 
 
3.Mさん、DEFの件、フォローできますか?

以上、よろしくお願い致します。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/03 21:52:00に投稿されました
1. This has been informed before, but we will most likely hear back from team A on ABC on the 5th of October. Therefore, the registration might be done only on the 6th.
As for D and E, the transactions have been done, and the registration will be done by the administrative person-in-charge tomorrow.

2. By the way, there is an indication of DEF. What is the point of this?
(Am I correct to say that there are no manufacturing conditions there?)

3. Mr. M, kindly follow up on DEF.

Thank you for your kind arrangement.
yakuok
yakuok- 約13年前
3. Mr. M 部分は、Mさんが女性でしたら、Ms. M へと変更をお願い致します。
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/03 21:51:30に投稿されました
1. I have already mentioned this but with regard to ABC, we are expecting an answer from the A department on October 5. Because of this, registration may take place on the 6th.

 D and E are already completed, so the person in charge will do the paperwork and registration tomorrow.

2. By the way, you mentioned DEF, but what does this mean?
 (Are there no conditions for manufacturing at your end?)
 
3. M, could you please follow up on DEF?

And that's it. Thank you very much in advance.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/03 22:05:04に投稿されました
1. As I mentioned before, we will be having an answer about ABC from the department A on October 5th. So the registration may be done on October 6th.
D and E have already been done, so person in charge will process and register them.

2. By the way, DEF is mentioned. What does it mean?
(Does it mean no manufacturing condition is available?)

3. Mr. M, will you follow up DEF?

Thank you.




[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
1.のD and E の文末に tomorrow を追加してください。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。