迅速な返事をありがとう。私のコンピューターの調子が悪く指定のサイトが開けません。面倒ですが、ebay経由でのpaypal請求書を発行してください。
Thanks for your prompt reply.My computer is not working well, so the designated site cannot be opened at the moment. It would be very much appreciated if you could issue a PayPal invoice via eBay. Sorry for the trouble caused.
親愛なる tacamo101私の名前は@@@ やっと探してた本を落札できてうれしいです。それは父の誕生日プレゼントです。私は早く支払をおわりたい、しかしなぜかクレジットカードすべてが受け付けないので支払ができません。同じクレジットカードでPayPAL での支払はできます。どうかPalpalの請求書を発行してください。もし、paypalの請求書発行が不可能なら 残念ですが入札をキャンセルしてください。おてかずかけますありがとう。
Dear tacamo101, My name is @@@. I am pleased to have had a successful bid on a book I had been looking for. It is for my father as a birthday gift.I wish to make a payment as soon as possible. However, for some reason, all my credit cards cannot be accepted, and I am not able to make the payment.I can use the same cards to make payments via PayPal. Please issue an invoice for me on PayPal. If you are not able to issue the invoice on PayPal, I would like to cancel my bidding. Thank you for your kind arrangement.
是非一度、「Blue Sleeper」で、落ち着いた就寝時間を得てみて下さい。※一般的に、深呼吸は、安全で健康に良いといわれます。※呼吸器等の病気の方は事前に、医師へとご相談下さい。※本アプリは医療機器ではありません。予めご承知の上、ご利用下さい。キーワード眠り,リラックス,睡眠,スリープ,夜,ナイト,光,ライト,波,ウェーブ
Please try out "Blue Sleeper", and experience a relaxing bed time.※ Generally, deep breathing method is known to be safe and good for your health.※ Please consult your doctor before using the application if you have respiratory disease.※ Please take note that this application is not a medical device.keyword : sleep,relax,sleeping,sleep,evening,night,light,waves,wave
それらの癒しが、あなたの眠りをサポートするのです。便利な3大機能も搭載。・あなたの深呼吸のペースにリズムを合わせる事が出来る「スピード調整機能」・指定の時間が立てば画面がOFFとなる「タイマー機能」・タップで写真が切り替わる「フォト機能」iPhone/iPadの設定で、画面の明るさを好みのものに調整したり、直接画面を見ず、壁などに向けて照らす「関節照明」として利用されたり等、活用方法も様々。
Those comfort factors support your sleep. It is also equipped with 3 major useful features.- "Speed Adjustment Feature" for your breathing pace to keep up with the rhythm- "Timer Feature" for switching off the display at designated time - "Photography Feature" for switching between photographs with a tapUnder the setting of iPhone/iPad, there are many ways around to make use of various features. You can adjust the display brightness to your liking. Also, you can use it as an "indirect lighting" by lighting against the wall.
■紹介文※深呼吸からの癒しは各種文献や医師が立証済み。※一般的に体感している事の為、問題にならないとの事。【なかなか眠れない】シンプルにその悩みに向き合うべく誕生したのが「Blue Sleeper」です。真っ暗な部屋の中、アプリを立ち上げ、柔らかい画面の変化に併せ、ゆっくりと深呼吸してみて下さい。深呼吸を一定のリズムで繰り返す事で……○心拍数の安定から、緊張がほぐれると言われます○副交感神経に作用し、リラックスできると言われます
■ Introduction※ Comforts you gain from breathing have been proven to be true by means of relative documentary records and doctors.※ You shall see no problems as it is something in general you have actually bodily experienced (eg. having trouble sleeping)."Blue Sleeper" was born so you can face your distress in a rather simple way.In a pitch black room, start the application, follow the gentle changes on the display and start breathing slowly. By repeating your breathing on a constant rhythm, you can...○ relax the tension as your heart rate stabilizes ○ relax yourself as it works on your parasympathetic nerve
122xxxも良さそうなホーンですね。同時に、あなたが出品している72xxxも興味があります(ビデオをみました)程よくダークで芯があり、フォーカスした音に聞こえました。気がかりなのは、1:ネックストラップをホールドするフックの位置です。わたしの友人のmark6(70xxx)は間違った位置にフックが付いています、左過ぎる位置なので持った時のバランスが非常に悪いです。多くの7xxxxのmark6は左過ぎる位置に付いているようですが、この72xxxはどうでしょうか?
The horn 122xxx looks like a good piece too. At the same time, I am interested in 72xxx you have listed (I watched the video). It is moderately dark and has a coherence. I felt it was really focused.What I am concerned is : (1) The position of a hook that holds its neck strap. My friend's mark6 (70xxx) comes with a hook wrongly placed. It is not well-balanced when held as the hook is placed too much on the left. It seems that many mark6 of 7xxx come with hooks that are placed too much on the left. How about this 72xxx?
2:ネックにピックアップを取外したとのことですが、ネックに穴は開いていませんでしたか?ピックアップはハンダ付けされていたのですか?(私は英語の聞き取りが上手くないので、ビデオの説明では理解できなかった)
(2) I see that a pickup has been detached from the neck. Didn't it make a hole after detaching? Was the pickup soldered to the neck? (My English listening skill is not good, so I could not understand this part of the explanation in the video.)
AOOXの電子カタログを作成しました。当社のHPに掲載していますので、御社のAOOXのHPにリンクを貼ってもらえないでしょうか。ご検討をよろしくお願いいたします。2.今月までの販売状況はどうですか?2011年9月までのセールスリポートを送って下さい。3.今年のKOGには参加しますか?参加するのであれば、教えて下さい。当社のスタッフも、参加しますので、現地で打合せをしたいです。
We have created an e-catalog. It is on our website. Would you be able to link our e-catalog to your AOOX website? Kindly consider. (2) How was the sales condition up to this month? Kindly send us a sales report for the period up to September 2011. (3) Will you attend this year's KOG? If you will, please inform us of your attendance. We would like a meeting there with you as our staff will be attending.
風邪をひいて、お返事遅くなりました。丁寧なご対応ありがとうございます。御社のホームページはありますか?商品の価格リストはありますか?あれば参照させて下さい。御社とは末永くビジネスをしていきたいです。今後ともよろしくお願いいたします。
Sorry for my late reply as I caught a cold.Thank you for your kind arrangement. Do you have your organization's website?Do you have a list of products?If you do, I would like to have a look at them. I wish to have a long-term business relationship with your organization.I am looking forward to hearing from you. Thank you for your kind attention.
次回会える事を楽しみにしています赤ちゃんの写真見ました。とても嬉しく思います。
Looking forward to seeing you soon.I've seen a picture of the baby. I'm very delighted.
メッセージありがとうございます。私はあなたから8月27日に「LOWRANCE HDS-5X W/O DUCER 140-29」を2つ購入しました。下記のURLを確認してください。商品の送付先である私の住所を記載しますので、送付履歴も確認してください。9月2日か3日にあなたはこの住所に商品を発送しているはずです。もう一度伝えますが、あなたが送った商品は日本語表示機能がありませんでした。質問の回答と異なる商品を送ってきています。私はあなたの返事を待ちます。
Thank you for your message. I purchased 2 sets of "LOWRANCE HDS-5X W/O DUCER 140-29" on the 27th of August from you. Kindly check the following URL :Here is my address to which the said items were delivered, so please also check your shipping record. You must have shipped the items to this address either on the 2nd or 3rd September. I would like to inform you again that the items you sent me did not come with a Japanese display feature. You sent me the items which differ from what you have described in your reply.I am looking forward to receiving your reply.
10月17日に私のアカウントに届いた商品"○○"が間違っている可能性があります。商品の確認をしたいので至急私に商品の写真を送ってください。お金はかかってもよいのでよろしくお願いします。
It seems that an item "○○" I received on my account on the 17th October might be wrong. I would like to reconfirm the item, so please send me a photo of the item as soon as possible. I do not mind even if a fee is incurred.
商品説明「伊右衛門 抹茶入り煎茶ティーバッグ 2g*20袋」は、強めの火入れ加工で香ばしく仕上げた煎茶に石臼挽き抹茶をたっぷりブレンドした煎茶ティーバッグ。色鮮やかな水色と煎茶の香ばしさが際立ちます。おいしい入れ方(1人分標準)1.ティーバッグを1包取出し、湯のみに入れてください。2.沸騰したお湯を注ぎ、バッグを静かに動かします。3.約 1分浸し、ティーバッグを取り出してください。
Product Descriptions「Iyemon Sen-cha Tea Bags with Matcha 2g * 20 bags」 are sen-cha tea bags which contain fragrant sen-cha leaves roasted by high heating process and a plentiful amount of matcha grinded by a stone mill blended together. The vivid blue and fragrance of sen-cha will strike you.How to make delicious tea (for 1 person)1. Take out one of the tea bags and place it in a tea cup.2. Pour boiled water into the cup, and move the tea bag gently.3. Immerse the bag in the water, and remove it after 1 minute.
●熱湯の取扱いには充分ご注意ください。保存方法高温多湿を避け、移り香にご注意ください。取扱い上の注意・お茶は鮮度が大切です。早めにお飲みください。原材料・栄養成分(メーカーより)[原材料] 緑茶商品紹介便利なティーバッグタイプです。香りよい煎茶に石臼引き茶葉をたっぷりブレンドしました。原材料・成分緑茶ご注意(免責)>必ずお読みください高温多湿を避け、移り香にご注意ください。
● Be careful when handling hot water.Storing TeaAvoid high temperature and humidity, and be careful not for tea to absorb other fragrances. Cautions ・ It is important that tea is kept fresh. Please finish the tea before it gets bad. Raw Materials ・Nutritional Components (based on manufacturer)[Raw Materials] Green TeaProduct DescriptionsIt comes in handy tea bags.It is a blend of fragrant sen-cha (a type of green tea leaves) with tea leaves that were grinded by a stone mill.Raw Materials ・ComponentsGreen TeaCautions (Disclaimer) > Please read this potion. Avoid high temperature and humidity, and be careful not for tea to absorb other fragrances.
ありがとうございます!送料無料にして貰えて嬉しいです。各商品を1個ずつ落札しました。6個分の合計金額を記載したインボイスをお待ちしています。よろしくお願いいたします。
Thank you very much! I am glad to hear you have arranged for a free shipping. I have had a successful bidding on every item, 1 piece each. I am looking forward to receiving an invoice indicating the total amount for the 6 items. Thank you for your kind arrangement.
商品説明には新品と書いてありましたが、なじみの万年筆店にいき鑑定していただいたところ中古でした。一部返金をお願いします。
Your item description indicated that the pen was brand-new. However, a fountain pen shop I frequently visit gave me an expert opinion that the pen is a "used" piece. I would like a partial refund please.
私は多くのテナー奏者がそうであるように、ダークで程よく太く、中心にフォーカスされた音がするホーンを探しています。(多くの80xxxのような)ビデオを見た感想ですが、このホーンは、音が芯が中心にフォーカスされている度合いが少し弱く感じました。(言い換えれば中心にフォーカスする音というより、広がる音に感じました)その他の点は素晴らしいホーンだと聞こえましたが、あなた方の見解はどうですか?
I am looking for a horn that has a dark, nicely fatty and focused-in-the-center sound, like many tenor players would want (such as many 80xxx).Now, here is my view on the video. This horn does not satisfy me in terms of the "sound core being focused in the center", as I found it was not as focused. (In other words, the sound was more of a stretchy sound rather than a focused sound.)Other than that, this horn sounds like a wonderful piece. What is your view on this horn?
たった今、発送指示を出した商品を同梱をしてほしい!!どのようにすればいいですか?
I would like the item I just ordered packed together with others in the same parcel!!How can I go about it?
御社の誠意ある対応に私はたいへん感謝しています。今回の返金については、クレジットカード宛に返金をお願いいたします。5%の手数料も負担したいと思います。実は、同時期に私はもう1件のクレームを申請しています。この返答がまだ得られていないのです。私はあなたに、このクレームの写真を一度確認していただきたい。御社の梱包の品質には大きなばらつきがあるんです。オプション費用を支払うことで、費用に見合ったサービスが受けられるのであれば、私は御社のサービスを利用したいと思います。
We are very appreciative of how you have been coping with the issue with honesty. With regards to the refund this time around, I would like it made to my credit card account. I will bear the commission of 5% this time.In fact, I have made another claim during the same period. I have not received a reply on this claim. I would like you to check the photo related to the said claim. Your company's packaging is not consistent at all. I would like to subscribe to your services if I can enjoy the services equivalent to the optional fees I pay for.
もしよしければ、ぜひご紹介ください。あなたの大切な友人にも喜んでいただけるはずです。547通とは忙しいですね!あなたは、クライアントから愛されているんですね。私は、この手数料率はオークションに関するテーブルと考えています。新品の商品の手数料率は国内最安値プラス30%と送料実費をいただいています。ちなみに、あなたや、Bさんの個人のコレクションであれば、手数料はいらないとも考えています。
If it is okay with you, please introduce them to your friends. I am sure your precious friends will love them too.Wow, you must be busy with all that 547 mails! You must be truly loved by your clients. I consider this commission rate as a table related to an auction. As for new products, I collect the lowest fee in the country, +30%, and an actual shipping fee. Just so you know, I am even considering not to charge for the commission fee at all for the collective items if they are meant for you and Mr. / Ms. B.