指でいないいないばあ「○○さんが」とナレーションが語りかけたら、指で画面にふれて、そのままにしてください。指が画面にふれている間、「いないいない〜」と音声が流れ、指をはなすと「ばあ」の画面に切りかわります。声でいないいないばあ「○○さんが」とナレーションが語りかけたら、画面にむかって「いないいない〜」と話しかけてください。「いないいない・・・」の文字が表示されます。一度言葉を切って、一瞬空白を開けてから「ばあ!」と言ってください。「ばあ」の画面に切りかわります。
Peekaboo with fingersWhen the narrator says "○○ is...(○○ san ga...)", touch the screen gently with your finger and stay. When the finger is placed on the screen, the voice comes out as saying "peeka peeka... (inai inai...)". And when the finger leaves the screen, the display switches to "boo (baa)". Peekaboo with voiceWhen the narrator says "○○ is...(○○ san ga...)", say "peeka peeka... (inai inai...)" toward the screen. "Peeka peeka (inai inai...)" is shown on the screen. Stop saying a word and pause for a while before you say "boo! (baa!)". The display then switches to "boo (baa)".
その他の設定トップ画面の下のスパナマークをタップすると、音声のON、OFFと、ページの表示順を切り替えることができます。ページを「ランダム」にすると、現われる動物がランダムになります。また、どのモードでも、画面に動物が「ばあ」をしている状態でボタン以外の場所をタップすると、同じ動物がもう一度「いないいない」をはじめます。
Other settings When the spanner button, placed on top of the main page, is tapped, you can change the sound setting ON / OFF and switch orders of page display. When you set the page to "random", animals will appear randomly.Also, regardless of mode, when you tap on parts other than the button when the animals are doing their "boo (baa)", the same animal will start doing "peeka peeka... (inai inai...)" once more.
確かにペイパルの手数料は高いですね。販路拡大の後になりますが、送金の早いウエスタンユニオンでの入金も視野にあります。これですと、手数料はこちら持ちです。他の商品でいくらかの割引を受けられるということなら、お互いに良い話になるのではないかと思います。以前メールで送った●●社のリストの他に、○○社の A、B、C、Dもこちらで人気のある商品です。扱いがあれば、値段を教えてください。それから、明日、12台分の入金をすませますので、確認をしたら発送をお願いします。
PayPal fee is surely high. It will be only after expanding sales channels, but we can consider remitting money using Western Union. In this instance, the fees will be borne by us. I think it is not a bad idea at all for both of us if some discounts on other items can be considered. Apart from the list I sent you of ●●, items A, B, C and D from ○○ are also popular. If you have these in stock, please advise me of the prices.Also, I will make a payment for 12 items. After confirming the payment, please arrange to ship out the items.
私たちの戦略は記事の配信からスタートし、魅力的なビデオで差別化をし、それらの情報を代理購買をはじめとするコマースに繋げることで収益を最大化することです
Our strategy is to start with distribution of articles, differentiate ourselves from others with attractive videos and maximize the profit by engaging the information with commerce area such as purchasing agents.
すみません、2000ドルで売っていただけるお店が見つかったのでキャンセルさせてください。申し訳ありません。もしあなたが2,000ドル以下で売っていただけるなら、買います。
I am sorry but I need to cancel my order as I found a shop that sells the items at $ 2,000.00. I am terribly sorry.However, if you can sell me the items below $ 2,000.00, I will buy them from you.
せっかくあなたが送ってくれたのに、残念ながらカメラを返却します。何が原因か不明だけど、実際に撮影ができないコンディションだから仕方ない。私はこのカメラを大切に使おうと思い、細かい動作チェックをする前にフォーカシングダイヤルを掃除しました。だから、ダイヤルの溝はあなたが発送する前より綺麗になっています。だけど、使えない!残念です。今回は返却することになりましたが、あなたの対応には非常に感謝しています。このカメラが本来のグッドコンディションに戻ることを祈っています。
I know you sent me the camera out of kindness, but I will have to return it to you. It cannot be helped as I cannot take photographs with it though I have no idea what the problem is. I wanted to keep this camera with care, so I cleaned the focusing dial before I even checked on various motions and functions. Therefore, you will find that the dial is cleaner than it was before. Anyway, it does not function! It is such a shame. I have to return this to you this time, but I am very thankful for all your help. I hope this camera will get back to its perfect condition.
今在庫としてあるものについてはまとめて買う場合、最大何個を一番安くていくらで売っていただけますか?
For those that you have in stock, maximum of how many items should I purchase to get them at the cheapest price, and what is the cheapest price you can offer?
20個以上は購入できないので、以下の商品を日本までの送料を含めて$1350で購入します。支払い後、すぐに発送できますか?発送できるのなら、私はすぐに料金をPAYPALで支払いますので、invoiceをこのメールに送ってください。
I am not able to purchase more than 20, so I would like to purchase the following items at $ 1,350.00 including shipping fees. Will you be able to ship them out as soon as my payment to you is confirmed? If you can, I am going to make the payment via PayPal right away. Please send me an invoice to this email address.
今回のプロジェクトは50点毎に、報酬をお支払いするプロジェクトです。あなたの作業スピードや正確性などに応じて依頼する案件のボリュームは、4ドルに満たないもしくは上回る可能性があります。こちらが簡単な業務マニュアルになります。マニュアルを確認していますぐ作業をスタートする準備ができましたら、ご連絡ください。
I will pay for every 50 items listed on this project. The payment may be or may not be more than $4 depending on the speed and accuracy of your work. Here is a basic outline of work.Kindly contact me after going through the outline and when you are ready to begin this project.
私のプロジェクトへの応募に感謝します。このプロジェクトは私のIDを利用して、私のAmazon.comアカウントへの出品を行うプロジェクトです。まずは、2点質問をさせてください。1.A.comで商品を購入したことはありますか?2.A.comへの出品をされたことはありますか?
Thank you for your application to my recruitment. This project is to list items using my ID on Amazon.com by accessing to my account. Kindly reply to the following : 1. Have you purchased items on Amazon.com before?2. Have you listed items on Amazon.com before?
このカメラが正常に動く場合、シャッターチャージレバーを引くことで、シャッターがセットされる。そして、シャッターレバーを押すと、シャッターが切れる。ところが、今回届いたカメラは、シャッターを切るためのチャージができない。つまり、内部でシャッターをチャージするためのスプリングが劣化している。これは輸送中に生じる症状ではない。明らかに、以前からこのような状態であったはずである。さらに、本来は正面に付いている部品が欠落した箇所が見えないように、影になるように撮影している。悪質だ。
When this camera functions normally, the shutter is put to set whenever the shutter charge lever is shifted. And when the shutter lever is pushed, the shutter is released. However, the camera you sent me does not allow me to charge it for releasing the shutter. This means that a spring inside the camera which allows the shutter to be charged is deteriorated. This problem cannot be caused during the shipment. It is pretty obvious that the camera had been in this condition for some time even before the shipment. Adding to that, the photo was taken from such an angle that the fallen piece in the front part of the camera cannot be seen in the photo. This act is totally pernicious.
ダンボーと、ダンボーたちの日常を叙情的に綴るスナップの数々…。アメリカの新鋭写真家Arielle Nadelによるダンボー写真集、待望の書籍化。アメリカ人写真家。ジョージア州アトランタ市在住。ディズニーランドの熱狂的ファン。ニューヨークで開催された“Fashion Week”に、16歳のときに招待されて以来、写真に精力を注ぐようになる。同イベントには2008~2010年の間に参加し静物写真に傾倒する
Danboards and Danboards' daily lives are portrayed in a lyrical way in the snaps... A cutting-edge American photographer, Arielle Nadel, has released a photo-book of Danboards, a long-awaited publication.She is an American photographer. She lives in Atlanta, Georgia. She is a big fan of Disneyland. She was invited to "Fashion Week" held in New York when she was just 16. Since then, she has been putting all her energies into photography. She joined the same event from 2008 to 2010, and she was devoted herself to still photos.
Amazon.comにおけるマーケットプレイスの出品代行私が指定する競合セラーの取扱商品について、マーケットプレイスへの出品を代行してください。1つのアイテムの出品にかかる作業時間は1分程度です。予算は50商品の出品につき4ドルを想定しています。※出品ができた商品のみを成果の対象とカウントします。出品できる商品数は5000アイテムを想定しています。この仕事は時給ではなく成果報酬制の募集です。
Listing items on Amazon.com MarketplacePlease list the items handled by competing sellers I specify on Marketplace on my behalf. It takes merely 1 minute to complete the listing for 1 item.My budget for 50 items is about $4. * I will count only items that have been successfully listed.I am considering listing 5000 items altogether. I am not recruiting a person on an hourly-based fee, but more on a performance-based fee.
私の質問に対し、あなたは“shutter works at all speeds”と回答した。だが、このカメラはシャッターをチャージすることも、切ることもまったく出来ない状態です。これは内部の機械が完全に壊れている。そして、このような症状は輸送中に生じるものではない。仮に、輸送中の震動などで生じたのであれば、もっと弱い部品であるフォーカシングスクリーンが割れていなければならない。しかし、この弱いガラス製のスクリーンには異常がない。
You replied to my question as saying, "shutter works at all speeds". However, I cannot even charge the shutter or release the shutter on this camera. This means that the internal device is broken. Also, this kind of faulty should not be caused during the shipment. Let's say that this was caused by the movements and vibrations during the shipment. If so, the weaker parts such as its focusing screen should have been broken too. However, there is no problem seen on the fragile screen which is made of glass.
今回は残念ですが、私はすみやかに返品に対応いたします。1.まずは、以下の住所宛てに商品を返送してください。2.私が商品の発送に要したコストと、返送にかかる送料は購入者の負担となります。3.商品が到着しましたら、私の送料を差し引いて返金をいたします。
I am filled with regret, but I shall accept the returned item this time around. 1. Firstly, please return the item to my address seen below. 2. The shipping fees incurred on my end and your end shall be borne by the buyer.3. Once the item has arrived, the refund will be made after deducting my part of shipping fees.
やる気のある奴は去れ。
If you are full of high aspirations, just leave.
お返事ありがとうございます。reedは一本お送りすればよろしいのでしょうか?亡き先生のreedのためBlank Reedが無いのですがcustom templateの製作依頼は可能ですか?またstandard templateは必要ないのでcustom templateとmachineの組み合わせでの注文は出来ないでしょうか?よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Shall I just send you a piece of reed?It is a reed that belonged to my deceased teacher, so I do not own a blank reed. As such, would it be okay for me to request for a building of a custom template? Also, a standard template is not required. Therefore, would it be okay for me to request for a combination of a custom template and a machine?Thank you for your kind arrangement.
できるだけ早くほしいのですが、本日注文した場合、出荷予定はいつになりますか?またpaypalへの直接請求でよいので380ドルにしてもらえませんか?よろしくお願いします。
I would like my item as soon as possible. When will it be shipped out if I place an order today?Also, can you make it $380 as I agree on direct PayPal payment? Thank you for your kind attention.
10月27に届いた荷物が画面上で表示されてません。amazonからUPSで届きました。そちらでERICさんが受け取りました。この商品はどうなっていますか?
The item received on the 27th October is not shown on the display. It was sent by UPS from Amazon. It was received by Mr. Eric on your end. Do you know what's happened to this item?
発送はしてくれましたか?購入した商品とは別で、もう一つ注文したい。RL-H4C RBパッケージに付属しているのは、受光器LS-80L ですか?これとは別に乾電池ホルダーDB-74が欲しい。在庫はある?RL-H4C RBに乾電池ホルダーを付けて使用は可能ですか?急いでいる。今回は日本へ直送してほしい。日本に到着するのに何日くらいかかる?できれば10日以内に到着するようにできない?
Have you shipped it out yet? I would like to place an order of another item separately. Is it an optical receiver LS-80L that comes with the ordered RL-H4C RB?Apart from this, I would like a battery holder DB-74. Do you have any stock in hand?Can it be used when a battery holder is attached to RL-H4C RB?I am in rush. Please send it directly to Japan this time around. How long does it take for it to get to Japan? Will it be possible for you to arrange so it gets to me within 10 days?