But the shift from e-commerce to s-commerce has only just begun. Revenues for the social commerce market are expected to reach $30 billion by 2015. This is due to multiple factors, including consumers spending more time on social networks, brands targeting consumers in the news feed (as opposed to fan pages) and advances in technology, such as mobile geo-location shopping apps and enterprise marketing tools.But who’s vying for this space and what are they doing right? Here are four startups that are making e-commerce social in revolutionary ways.
しかし、EコマースからSコマースへの移行は今始まったばかりである。ソーシャルコマース市場の収益は、2015年までに300億ドルに到達する見込みである。その背景には、消費者がソーシャルネットワークに費やす時間が増加していること、ブランド企業が(ファンページに対抗して)ニュースフィードを通じて消費者を対象にしているということ、そして、モバイル位置情報ショッピングアプリや企業マーケティングツールなどのテクノロジーが進化したこと、など様々な要素がある。だが一体、誰がこの分野で競い合い、そして彼らは正しい方法をもって実際に何を行っているのだろうか?以下は、Eコマースソーシャルを革命的な方法をもって築き上げていっているスタートアップ企業4社である。
1. ExtoleBig Idea: Extoleleverages the power of advocates at multiple touch points to enhance social commerce.How it Works: Extole is turning one directional marketing on its head. Headquartered in San Francisco, the company is a consumer-to-consumer marketing platform that taps into the power of customer advocates to foster trusted word-of-mouth stories about a brand.
1.Extole 大計画:Extoleでは、ソーシャルコマースを強化していくために、複数のタッチポイントにおける支持者の力を利用している。計画内容:Extoleは、一方向性のマーケティングを大きく変えようとしている。サンフランシスコに拠点を置く当企業は、ブランド企業についての確かな話題を促進するために顧客支持者の力を活用するCoC(一般消費者間の取引)マーケティングプラットフォームである。
Advocates are targeted at key touch points such as Facebook fan pages, confirmation pages, account pages and dedicated emails. Then, the advocates are invited to participate in a branded experience and are rewarded for social sharing. That, in turn, drives awareness and sales. Below is an example where Folica.com invites consumers to participate in a campaign.2. 8thBridgeBig Idea:8thBridge makes it possible to shop items found in stream on a site like Facebook.
例えばFacebookのファンページ、確認ページ、アカウントページ、そして専用のEメールなどといった主要のタッチポイントを対象とし、支持者を集う。そして支持者は、ブランド商品体験への招待を受け、ソーシャルネットワーク上でシェアすることで報酬を受け取るのだ。それは徐々に認識度や売上を促進していく。以下は、Folica.comが、あるキャンペーンに消費者を招待し参加してもらった例の一つだ。2.8thBridge大計画:8thBridgeでは、Facebookなどのサイトのストリーム上で見つけた商品の購入を可能にした。
How it Works: 8thBridge, head-quartered in Minneapolis, makes it possible for customers to shop where they socialize. Social Expressions, one of the company’s social apps, turns shoppers into advocates by making it easy for them to more specifically express how they feel about products and offers. For example, instead of ‘liking’ a product, consumers can now ‘want’, ‘love’ or ‘own’ the item of interest.When people share a brand’s products with their friends, Graphite converts them into “Shoppable Stories.” The product appears in a friend’s ticker and timeline like a video does, with a thumbnail image and a play button.
計画内容:ミネアポリスを拠点とする8thBridgeは、顧客の社交の場での買い物を実現した。当企業のソーシャルアプリの一つ、Social Expressionsは、買い物客がより具体的に商品とオファーなどについての感想をより簡単に述べられるように、単なる買い物客から支持者へと変換する。例えば、商品を「いいね」とする代わりに、消費者は、自分が希望する商品に対して、「欲しい」、「素敵」、「入手済み」などの表示ができるのである。人々が友人とブランド商品をシェアする場合、Graphiteでは、それらの商品を「買い物可能な話題」へと変換する。動画の場合がそうであるように、商品が友人のティッカー上やタイムライン上にてサムネイル画像とプレイボタン付きで表示される。
According to 8thBridge, Facebook users are 18 times more likely to engage a “Shoppable Story” than a link because links mean leaving Facebook (and who wants to do that?).3. ChirpifyBig Idea: Chirpifytaps into Twitter to stream social commerce — without devices or cards.How it Works: While 8thBridge enhances s-commerce in Facebook, Chirpify takes e-commerce directly to the Twitter stream.
8thBridgeによると、Facebookのユーザーはリンクよりも18倍もの確率で「買い物可能な話題」に関心を示すと言う。なぜならば、リンクはFacebook外へ飛ぶことを意味するからである(誰もそんなことしたくはないだろうし)。3.Chirpify大計画:Chirpifyは、デバイスやカードなど無しで、Twitterを用いることでソーシャルコマースをストリーミングする。計画内容:8thBridgeがFacebook上でSコマースを強化しているのに対し、ChirpifyはEコマースを直接Twitterのストリーム上へと組み入れている。
Chirpify turns tweets into transactions, enabling consumers and businesses to buy, sell and donate on Twitter. For brands the process is simple. First, create and tweet your offer with a product image. Second, shoppers reply with the word ‘buy.’ Third, once the customer registers with Chirpify, the transaction is automatically processed and the order is fulfilled. Customers can connect their PayPal account so the money is automatically deducted as they shop.Below is an example of an organization using Chirpify to enable donations directly within their Twitter stream.
Chirpifyは、ツイートを各処理に変換し、消費者と企業によるTwitter上での購入、販売、そして寄付を可能にしている。ブランド企業にとってはその手順は至って簡単である。まず、商品の画像を添付してツイートを作成し、ツイートする。消費者はその後、「購入」の文字をもって返信する。消費者がChirpifyに登録したら、自動的に処理が開始され、注文が完了する。消費者は、各々のPayPalアカウントを連結しておくことで、買い物中は自動的に金額が差し引かれる。以下は、Chirpifyを利用しており、Twitterストリーム上で直接寄付を行うことができる企業例である。
4. LocalResponseBig Idea: LocalResponsemines consumers’ intent-based social broadcasting (such as check-ins) and in response provides real-time offers on mobile devices.How it Works: LocalResponse, headquartered in New York City, is a social advertising platform that aggregates public posts and ‘check-ins’ across multiple platforms to help brands and businesses identify intent and respond to it. Brands and agencies use LocalResponse to leverage real-time inventory for mobile activation.
4.LocalResponse大計画:LocalResponseは、消費者の意図ベースのソーシャル・ブロードキャスティング(例えばチェックインなど)を探り出し、そしてそれに応じてリアルタイムのモバイル機器に係るオファーを提供する。計画内容:ニューヨーク市を拠点をするLocalResponseは、ソーシャル広告プラットフォームで、複数のプラットフォーム上で見られる公開投稿記事やチェックイン情報などを集合させ、それらに対する意図や反応をブランドや企業が認識する上で役立つものとなっている。ブランド企業と代理店などは、モバイル有効時におけるリアルタイムの在庫確認作業に活用するため、LocalResponseを使用している。
The platform embodies social, local, and mobile. Social by checking-in and broadcasting one’s location, local by helping a national brand marketer reach someone on a local level, and mobile by converting people on their mobile device.What makes LocalResponse unique is their declarative data set. Targeting data, such as, behavioral, demographic or contextual is usually approximated. LocalResponse’s platform is able to identify where someone is, when they are there, and what they are saying about it. Marketers act on the consumer’s real-time intent by converting people with exclusive offers or coupons via mobile at point-of-sale. Here’s a diagram that outlines this process.
このプラットフォームは、ソーシャル、ローカル、そしてモバイルを具体化している。チェックインと自分の位置を拡散することがソーシャル、自国ブランドの販売人が現地でのつながりを築いていく上で手助けを行うことがローカル、そして個々のモバイル機器上の人々を転向させていくことがモバイルである。LocalResponseがユニークである点は、その断定的なデータセットにある。例えば、行動的、人口統計的、文脈的なデータを対象にすることは、通常、近似なものである。LocalResponseのプラットフォームでは、人々がどこにいるのかを、それらの人々が実際にその場にいる時に確認することが可能で、またそれらの人々が何について話しているのかをも見極めることができるのである。マーケターは、消費者のリアルタイムの意図に基づいて行動し、店頭のモバイル機器を通して配信される特別オファーやクーポンをもって人々の転向を試みるのである。
These four startups are just the tip of the iceberg. As e-commerce becomes increasingly social, we will see dramatic changes in the way we think about our online shopping. Imagine this scenario: The cookie dough ice cream is running low. A microchip embedded in your freezer and connected to your Facebook account alerts you via Siri: “Your Haagen-Dazs chocolate chip cookie dough is running low—your friend Seth is a fan of Ben and Jerry’s on Facebook and praised Chunky Monkey in a Tweet. Shall I order you a pint?”
これらスタートアップ企業4社は、氷山の一角に過ぎない。Eコマースがよりソーシャルに近づくにつれ、我々が考えるオンラインショッピングの有り方に著しい変化を見ることになるだろう。例えばこのシナリオ。クッキードウアイスクリームの在庫がわずかとする。自分の冷凍庫に搭載されており、Facebookアカウントに連結されているマイクロチップがSiriを通して自分に警告を送信してくる。「あなたのハーゲンダッツのチョコレートチップクッキードウの在庫がわずかです。あなたのお友達はFacebook上でBen & Jerry'sの大ファンだと言っており、Chunky Monkeyを絶賛するツイートをしています。1パイント分オーダーしておきましょうか?」
We accidentally sent you 1 too many sets of S300 TI? Youhad paid for four and we sent five. You want to keep that set? If so I pay $175 a set for them so paypal me htat please.
私共からお客様にS300 TIを1セット多く発送してしまったようです。お客様には4セット分の代金を頂いておりますが、5セットお送りしてしまいました。余分1セットですが、ご購入されますか?もしご購入をお考えでしたら、こちらのセット、175ドルとなっていますので、その分PayPalにてお支払い頂けますでしょうか?
Did you not get my email saying that I am trying to get the postage at a good price with £700 insurance cover.It looks like it's goint to be about £70 postage so give me till this weekend to find the best price and if it's too much i will have to refund your money.
現在700ポンドの保険付帯にて荷物を良い値段にて郵送できるよう手配中です、との私からのメールは受け取られていなかったのでしょうか?どうやら送料はおよそ70ポンドかかるようですが、今週末までお時間を頂ければ一番良い料金にて郵送を行えるかと思います。もし料金が多すぎるようでしたらあなたへの返金を手配致します。
I dont have a contract or terms for the exclusive distribution for you, but If you have some contract similar with others of your partners we could be revise it.I know that you will work in develop our brand in Japan and you will need support for us and not sell to any more in Japan. We are accord in that.I would like to know how do you sell our holds rigth now? For set, for hold, for weigth....What do you work better for you rigth now?About the shipping we have a contract with a mexican company called Estafeta and they work with UPS for all the international shipments, I dont know if you can get betters prices with another company, tomorrow I will send you our prices for each kgs to Japan.
こちらには、独占販売に関する契約書や取引条件などはありませんが、御社のパートナー企業様との類似の契約書等お手元にございましたら、そちらを元に改訂を行うことができるかと思います。私共のブランドを日本にて拡散するためにサポートして頂けることと存じております。日本でより多くを販売することよりも私共のサポートを必要とされることも理解しております。今のところ、私共のホールドをどういった形で販売されるご予定でしょうか?セット数、ホールド毎、ウェイト別など、お知らせください。いずれの方法が御社にとってベストでしょうか?郵送に関してですが、私共ではメキシコの企業Estafetaと契約提携しており、彼らは海外への全ての郵送にはUPSを利用しています。他郵送会社を利用することで送料がより安くなるのかは不明ですが、明日、日本への郵送料を重量毎に示したものをお送り致します。* 原文英語に多々言葉の漏れ・誤りなどがございますため、あくまでも推測にての訳になります。ご了承ください。
When dealing with the net present value of a project, the cash flow is discounted at the rate corresponding to the risk of the project. Every element of this cash flow is discounted as if the project started at a certain point in time and went over several time periods, ending at its maturity. The fact is that as time goes by, uncertainty is gradually resolved. In many real circumstances, if the realization of uncertainty becomes unfa vorable, management may, for example, cancel the project, eliminating in that way some of the bad results that led to the very high discounted rates. the possibility of canceling the project should imply an overall lower rate of discount and thus a higher value for the project.
プロジェクトの正味現在価値(NPV)を処理する際、キャッシュフローはプロジェクトのリスクに相当する比率にて割引される。このキャッシュフローの全ての要素は、プロジェクトがある特定の時間に開始され、何時間か経過した後、満期に達した時に終了したものと想定の上割引される。実際には、不確定性は時間の経過と共に徐々に解明されていく。多くの現実的な状況において、もし不確定性の実現化が不都合なものであるとすれば、例を挙げると、マネジメントはプロジェクトをキャンセルし、そうすることで非常に高い割引率を招いたいくつかの悪い結果を排除するだろう。プロジェクトをキャンセルする確率は、全体的により低い割引率だということを示唆し得るもので、よって、プロジェクトに係る値が高くなるのである。
GENTEX CORPORATION SPH-4 HELICOPTER HELMET "STINGER" ARMY AVIATION CREW INSIGNIASUPER -NICE.......SPH-4 SINGLE SHIELD-DARK VISOR.......LIKE NEW LEATHERSIZE: "REGULAR", MICROPHONE,EAR RUBBER, LEATHER HEAD CRADLE ,STYROFOAM.CHIN "CUP" IS "IN THE FIELD"-MADE- HYBRID ,VISOR IS VERY NICE,NO CRACKS OR CHIPS.STYROFOAM IS ALL INTACT,STRAPS AND SUPPORTS ARE REAL NICE,NO TEARS OR REPAIRS.EXACT DATE UNKNOWN,BELIEVED TO BE VIET NAM ERA TYPE.NEW PAINT AND DECALS. 1ST AIR CAVALRY DIVISION,BLUE EVIL EYES,HORNET W/STINGER,ARMY AVIATION CREW INSIGNIA & US FLAG .-(ALL DECALS ARE REMOVABLE,W/A LITTLE WARM HEAT). COLLECTIBLE AND READY TO DISPLAY. UNKOWN IF ANY ELECTRONICS WORK. MAY HAVE SOME SUBSTITUTED PARTS,NUTS,BOLTS,ETC.
GENTEX CORPORATION SPH-4 ヘリコプター・ヘルメット「スティンガー(STINGER)」陸軍航空隊員記章非常に素晴らしい品です。SPH-4シングルシールドのダークバイザーです。革部分は新品同様です。サイズは「レギュラー」で、マイクロフォン、耳部分のゴム、革製のヘッドクレイドル、発砲スチロール付きです。顎部分のチン・カップは戦地にて作られたもので、ハイブリッド、バイザーは非常に良い状態で、ひび割れやカケなど見受けられません。発砲スチロールは全て正しい位置に取り付けられており、ストラップやサポーターも全て非常に良い状態です。損傷や修理の形跡などはありません。確かな日付は不明ですが、ベトナム戦争時代のものと推測されます。新たにペイントと転写デカールされています。第1空軍騎兵師団、ブルーイーヴィルアイズ、ホーネットにSTINGER文字の入った記章、陸軍航空隊員記章、そして米国旗になります(全てのデカールは、やや温かい熱を与えることで取り外すことが可能です)。コレクターズアイテムで、ディスプレイにぴったりの品です。電子加工が施されたかどうかは不明です。部品、ねじ、ボルトなどの取替えなどがあったかもしれません。
Thanks for the information provided.No problem, we are prepared to handle an exclusive contract with you to be exclusive distributors of our products in Japan.Right now we are working to grow our complete line. We are sure that the second half of the year will be very intense for us and in 2013 we expect to operate also in the U.S. and compete with the most recognized brands. That will be great for you.I would like to get involved as much as possible in selling prices as you would give to gyms and shops. For that I think would have to handle maritime shipments that cost less and proffers a better profit margin.
情報を頂きありがとうございます。問題ないです、私共では御社との独占的な契約を締結する準備は整っており、御社を私共の商品の日本における独占販売店としてお迎えしたいと思っております。現在、私共は、ブランドの品揃えを増大していくため作業を続けております。本年後半は、私共にとって大変忙しくなると思われ、また2013年には米国への展開も控えており、著名ブランドと肩を並べていく予定です。御社にとっても素晴らしい機会になり得るでしょう。御社がジムや店舗向けに提供していく販売価格に関しても私はなるべく関与していきたいと考えています。それには、より送料が低くより良い利幅が期待できる船便も考慮に入れなければ、と考えています。
There`s no charge for all repair services during the warranty period.But.you`ll be charged for shipping and handling to repair.Customers can bear the the expense in case they mishandle our product.We shall make the repair it at the lowest price.
保証期間中には修理代などのチャージは発生しません。ですが、送料と修理手数料にチャージがかかります。万が一修理士の方で私共の商品をまずく取り扱い処理されてしまった場合、お客様にはその分のチャージを負担して頂いています。修理代は最小金額にて手配することが好ましいでしょう。
Thank you for contacting ThrillingAudio. Any legitimate Bose Authorized Dealer is required by Bose to sell most items for a minimum announced retail price. Because of this unilateral pricing agreement we as an authorized Bose dealer are limited in the prices we can offer. We offer FREE Shipping and we do not charge sales tax on items shipping outside of Indiana. We also offer a customer Rewards Club program on all eligible purchases. For details on the Rewards Club program, visit: http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html
Thrilling Audioにご連絡頂きありがとうございます。Boseの正規代理店はいずれも、ほぼ全てのBose商品を発表済みの最小販売価格にて販売することをBoseより指示されています。この片務価格契約により、Boseの正規代理店である弊社がオファーできる価格には制限がございます。弊社では、送料無料にて商品をご奉仕させて頂き、またインディアナ州外へ発送される商品の販売に係る税金は徴収致しません。また弊社では、全ての該当商品に適用されるRewards Club(リワード・クラブ)と称したプログラムをお客様にご提供しております。こちらのRewards Club(リワード・クラブ)プログラムに関する詳細は、こちら(http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html)よりご確認くださいませ。
It is extremely important that you not only make your purchase from a Bose authorized dealer, but also, that your receipt reflects the Bose minimum announced retail price. If you ever have a warranty issue Bose will require you to provide an original proof of purchase reflecting their set minimum announced retail price confirming the original purchase was legitimate.If I can be of any further assistance, please do not hesitate to contact me.Best Regards,Stephen WescoThrillingAudio Customer Concierge800-497-3119
Boseの正規代理店よりお買い上げ頂くことだけではなく、お客様の領収書上にBoseの発表済みの最小販売価格が記されていることが大変重要となってまいります。万が一保証に関する問題が発生しますと、Boseでは、商品販売が正規のものであると証明できる規定の発表済み販売価格が記述された証明書の原本を必要とします。私共にて何かお手伝いできることなどございましたら、何なりとお申し付けください。以上よろしくお願い致します。Stephen Wesco(スティーブン・ウェスコ)ThrillingAudio Customer Concierge電話番号:800-497-3119
We are happy to announce a very special International Photography Awards 10-Year Anniversary gift for you!To commemorate a decade of outstanding photography, we are waiving all late fees until July 1, 2012. As you have already begun to complete submissions to this year's competition, we will be refunding any late fees that you paid between June 1 and June 7, 2012. Should you decide to enter more work, you will not be charged late fees, if entries are completed before the June 30 (11:59pm PDT) deadline!You will receive a refund of late fees, via your original payment method (PayPal), which should appear within 7 business days.
貴方に国際写真賞10周年記念のスペシャル・ギフト贈呈をお知らせ致します!素晴らしき写真技術の10周年を記念して、私共では2012年7月1日まで全遅延料金を免除致します。貴方には既に本年度のコンペへの応募を行って頂いておりますが、私共から貴方へ、2012年6月1日から7月1日までに発生した分の遅延料金を返金させて頂きます。より多くの作品を応募される場合、6月30日の締め切り(PDT太平洋夏時間の午後11時59分)前までに応募頂けましたら、遅延料金は発生致しません!ご利用になりましたお支払い方法にて(PayPal)遅延料金分の返金を受領頂けます。なお、こちらの支払いは7営業日以内に反映されます。
I have 15 more coming, but 13 is pre sold so I only have two more available, do you want to pre order one?I would have them in about ten days.Just so you knowI will have the Itacha Green on Monday of next week.
間もなく15個ほど入荷しますが、13個は既に販売済みとなっておりますので、残りは2個のみになります。1個分事前予約にて購入されますか?10日ほどで入荷する予定です。ご参考までに、来週の月曜、イタチャの緑が入荷します。