Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 情報をご提供いただきありがとうございます。 問題ありません、当社はあなたと独占契約を結び日本での当社製品の独占販売者になっていただく用意があります。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yakuok さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 618文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kingholdsによる依頼 2012/06/09 10:08:46 閲覧 2170回
残り時間: 終了

Thanks for the information provided.
No problem, we are prepared to handle an exclusive contract with you to be exclusive distributors of our products in Japan.
Right now we are working to grow our complete line. We are sure that the second half of the year will be very intense for us and in 2013 we expect to operate also in the U.S. and compete with the most recognized brands. That will be great for you.
I would like to get involved as much as possible in selling prices as you would give to gyms and shops. For that I think would have to handle maritime shipments that cost less and proffers a better profit margin.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/09 10:18:48に投稿されました
情報をご提供いただきありがとうございます。
問題ありません、当社はあなたと独占契約を結び日本での当社製品の独占販売者になっていただく用意があります。
現在当社は完全なラインナップを増やすべく作業を進めています。今年後半は非常に忙しくなり2013年にはアメリカでも事業を始めて認知度の高いブランドと競合したいと考えています。これはあなたにとっても良いこととなるでしょう。
ジムやショップにおすすめするときにはできるだけ販売価格に注意していただきたいと思います。そのため、費用が安く利益が出る船便での発送にした方がいいと思います。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/09 10:21:41に投稿されました
情報を頂きありがとうございます。
問題ないです、私共では御社との独占的な契約を締結する準備は整っており、御社を私共の商品の日本における独占販売店としてお迎えしたいと思っております。
現在、私共は、ブランドの品揃えを増大していくため作業を続けております。本年後半は、私共にとって大変忙しくなると思われ、また2013年には米国への展開も控えており、著名ブランドと肩を並べていく予定です。
御社にとっても素晴らしい機会になり得るでしょう。
御社がジムや店舗向けに提供していく販売価格に関しても私はなるべく関与していきたいと考えています。それには、より送料が低くより良い利幅が期待できる船便も考慮に入れなければ、と考えています。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/09 10:29:46に投稿されました
情報をいただきましてありがとうございます。
問題ございません。私どもは、あなたに、日本における我々の商品の独占販売業者となるべく、独占契約を取り交わす用意は出来ております。
現在、我々は、完全な商品のラインナップの充実に取り組んでおります。今年の後半は、私どもにとり、とても厳しい状況となると思われますが、2013年には、アメリカにおいても運営を予定しており、最も知られているブランドとも張り合っていけると期待しております。あなたにとっても、良いことだと思います。
あなたがジムや、ショップに卸す価格についても、出来るだけ関わっていきたいと思っております。その為にも、海上輸送を利用することでコスト削減が可能となり、良い利益幅を生み出せるでしょう。

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。