Always choose anintensity level at which you feel a strong but comfortable contraction. This willvary from person to person. You should try to reach an intensity level of 15 orhigher in your first session. The increasing intensity level is displayed on thescreen.Step 3: Continue increasing the intensity throughout the session if possible.You will feel the muscle contractions getting stronger as the intensity increases.Remember the harder you work your muscles the better the results you willsee, but always reduce the intensity if you feel any discomfort. Your unit’sintensity range is 0-99.
いつも必ず、適度に強く、でもあなたが快適だと思う筋肉の緊張度を感じるトレーニングレベルを選択してください。このレベルは人によって違います。まず最初のセッションで、トレーニングレベルを15かそれ以上に上げてみてください。ディスプレイ画面に、トレーニングレベルの上昇が表示されます。ステップ3:もし可能であれば、セッション中、トレーニングレベルを徐々に上げていきましょう。筋肉を鍛えれば鍛えるほどより良い結果が生まれる、でしたね。ですが、少しでも不快感を覚えるようであれば必ずトレーニングレベルを下げるようにしましょう。器具のトレーニングレベルは0から99まであります。
PAUSING A SESSIONIf you wish to pause a session before it is finished, simply press the on/off button briefly. The displaywill show that the unit is paused ( ). To resume the session, briefly press the on/off button again.The display will return to its normal mode.Step 4: SESSION OVERAt the end of the training session your SLENDERTONE SYSTEM-ABS will stop automatically. However, to switch off your unit at any time during a session, press and hold the on/off button for two seconds. You should see the display turn off.Step 5: Re m ove the belt and lay it on a flat surface. Put the covers back on the black side of the pads.
セッションの休止セッション終了前に一時休止したい場合は、オン/オフボタンを軽く押してください。ディスプレイ画面に、器具が休止していることが表示されます( )。セッションを続けるには、オン/オフボタンを再度軽く押してください。ディスプレイ画面は、通常モードに戻ります。ステップ4:セッション終了トレーニングセッションの終了時、あなたのSLENDERTONE SYSTEM-ABSは自動的に停止します。が、セッション終了前に器具を停止したい場合は、オン/オフボタンを2秒間押し続けてください。ディスプレイ画面の表示が消えます。ステップ5:ベルトを外し、平らな面に広げて置きましょう。カバーをパッドの黒い部分に戻しましょう。
Store your SLENDERTONE SYSTEM-ABS safely in the pouch until your next session.NOTE: Do not disconnect the unit from the belt without first switching the unit off, as this may result in an error on your display.Well done on completing your first training session!NOTE: We recommend that you do at least five training sessions per week to see the best results. You should, however, always leave a minimum of six hours between sessions.
SLENDERTONE SYSTEM-ABSは、次回使用時まで専用のポーチに入れて保管しましょう。注意:ディスプレイ画面にエラーとの表示が出るため、器具のスイッチを消す前に器具をベルトから外さないでください。あなたの最初のトレーニングセッションはこれで完了です、お疲れ様でした!注意:最善の結果を得るためには、週5日、トレーニングセッションを行うことをおすすめします。ただし、次回セッションまでの間に必ず最低6時間の休憩時間を入れるようにしてください。
This is a top piece seldom encountered on ebay! A 1000% original Leutnant officers tunic of the Jaeger/Light Infantry units. Insignia originally applied, missing only the eagle - very easy to replace. NO FORBIDDEN SYMBOLS HERE!!! Only drawback is some mothing, mostly to collar. Medium size.The guy was highly decorated for his rank! The boards have "299" regiment number. The 299th Jaeger regiment was involved in heavy fighting in the Caucasus region, as well as south Ukraine (Dnepr mouth), Kamenetz Podolsky, Lemberg. A great, interesting piece. Shipping is 35$ registered priority shipping to the US.
これは、eBayでなかなか見ることのない最高の商品と言えるでしょう!1000%オリジナル、ドイツ猟兵伍長勤務の大尉の制服の上着です。勲章はついていますが、鷲の章のみ欠けています。が、取り替えは容易だと思います。禁じられたシンボルなどはありません!!!ただ1つの欠点は、襟の部分を中心にいくつかの虫食いが見られます。Mサイズです。この大尉は、彼の等級のいくつかで惜しげもなく飾られていました!連隊ボードには299もの連隊番号が記述されています。299番目のドイツ猟兵連隊はコーカサスをはじめ、北ウクライナ(黒海)、カメネツ=ポドリスキー、そしてレンベルグでの厳しい戦いにかかわっていたとされています。すばらしく、興味深い一品です。郵送料は35ドルで、アメリカ国内の住所宛はプライオリティ書留便になります。
This reversable tank is the ultimate basic for all activities and has a snug fit that won't flip up during inversionsMade with 4-way stretch luon® light - breathable, soft, coverageSnug fit makes it great for layering and long length so the tall girls can wear it tooWear with the Flow Y Bra II for no visible bra strapsFlat seamed for chafe resistance & comfortPreshrunk
この裏表両用のタンクトップは、様々なアクティビティに役立つ究極のベーシックトップと言え、ぴったり心地よくフィットするスナッグフィットで裏返す際にも跳ね上がりなどの心配はありません。風通しがよく、やわらかく、包み込む4ウェイストレッチluon®ライトで作られています。スナッグフィットは、レイヤーや長丈にも最適で、背丈のある女性にもぴったりです。フローYブラIIと一緒に着用することで、ブラストラップが見える心配もありません。こすれ防止と良い着心地のために平縫いになっています。防縮加工が施されています。
TAGGED KNIT TOP, MULTI STRIPE WITH BRIGHT COLORS HAS A 1/4" SIDE SEAM SPLIT, THREAD PULLED ONLY. TAGGED LONG KNIT SKIRT MULTI STRIPE, STILL HAS GLITTER AND NO RIPS OR STAINS, VERY BRIGHT. TAGGED GOLD LONG KNIT SKIRT, HAS BROWN TINY SPOTS FROM SPARKLES? NO RIPS. KNIT MULTI STRIPE TOP FROM "KNIT TOP AND SHORTS" HAS PEN TIP SIZE HOLE ON LEFT SIDE. TWO TAGGED MULTI COLOR KNIT SKIRTS AND ONE MATCHING FRINGED SASH, SOME OF THE FRINGE IS PULLED OUT FARTHER THAN OTHERS. BOTH SKIRTS HAVE NO HOLES OR STAINS, BOTH ELASTICS ARE STRETCHED OUT.
(別の欄で翻訳をさせていただいた者ですが、修正がありますので、失礼ながらこちらで投稿させて頂きます。)タグ付のニットトップは、赤るい色彩のマルチストライプ柄で、1/4インチ(約0.6cm)の脇縫い部分に裂け目があります。糸切りはなしです。タグ付のマルチストライプ柄長丈ニットスカートはまだ光沢があり、ほころびやシミ等はありません。とても目立つ明るい色です。タグ付のゴールド長丈ニットスカートは、光沢(?)による茶系の斑点が見られます。ほころびなどありません。"ニット、トップ、ショーツ"のマルチストライプ柄のニットトップは左側にペン先のサイズの小さな穴が見られます。タグ付のマルチカラーのニットスカート(2枚)とお揃いのふさ付のサッシュ(腰に巻くベルトのようなもの1枚)は、サッシュのふさのいくつかが他の部分よりも少し伸び出した形になっています。スカートは両方とも穴やしみなどなく、両方のゴムは伸びた状態です。
タグ付のニットトップは、赤るい色彩のマルチストライプ柄で、1/4インチ(約0.6cm)の脇縫いの分け目があります。糸切りはなしです。タグ付のマルチストライプ柄長丈ニットスカートはまだ光沢があり、ほころびやシミ等はありません。とても目立つ明るい色です。タグ付のゴールド長丈ニットスカートは、光沢(?)による茶系の斑点が見られます。ほころびなどありません。"ニット、トップ、ショーツ"のマルチストライプ柄のニットトップは左側にペン先のサイズの小さな穴が見られます。タグ付のマルチカラーのニットスカート(2枚)とお揃いのふさ付のサッシュ(腰に巻くベルトのようなもの1枚)は、サッシュのふさのいくつかが他の部分よりも少し伸び出した形になっています。スカートは両方とも穴やしみなどなく、両方のゴムは伸びた状態です。
Hello, in the Netherlands the shipping fee for registered mail in Euro 16,95 = $25,--, i calculated 20,--. all mentioned in my discripotion.You can choose for not registered mail, costs $3,-- at your risk. (Normally no problem to Japan)(I'm sorry that the Dutch Post charges this kind of money, in my opinion far too high, but you can do nothing about it)Pleasae inform if youwant the regular mail, if yes i send you a new invoice.Best regards
こんにちは。オランダでは、書留郵便の運送費用は16.95ユーロ(25ドル)ですが、私は20としています。すべては私が詳細部分記してあるとおりです。書留郵便ではなく、貴方自身の責任にて普通郵便での郵送(3ドル)も可能です。(日本への郵送は、通常問題がありません)(申し訳ありませんが、オランダの郵便局ではこのような料金設定となっています。これは少し高額と私は思うのですが、私には何もできないのが現実です。)普通郵便を希望されるのでしたらお知らせください。そのように希望されるのであれば、あたらしい請求書をあなた宛お送りします。よろしくお願いします。
Duty & Tax Duty, customs tariffs and VAT are set by the local government and determined based on a combination of the country of origin or manufacturing of the goods being purchased, and the classification of that merchandise in accordance with a harmonized system adopted and used by the local government. The amount of applicable duty, tariffs and taxes will vary and will be determined and guaranteed by FiftyOne (the company that partners with Saks.com to handle online international shipping) during your checkout.
関税と税金全般関税、関税表、そしてVAT(EUや英国での消費税)は、購入した商品の出処・原産地や製造者と、現地政府により採用され使用されいてる調和されたシステムにそって決定したその商品の分類を照合した上で、現地政府により確定される。適用関税、関税表、そして税金全般の料金は随時変動するもので、貴方のチェックアウト時に、FiftyOne(Saks.comのパートナーでオンラインの国際郵送を取り扱う企業)によって確定される。
Regular mail = $ 6,-- (we take no responsability for any loss) Insured S/H REQUIRED by orders over $80,-- extra $ 25,-- (= Dutch Postal fee) ALL WINNING BIDS WILL BE COMBINED SO YOU JUST PAY ONCE FOR THE SHIPMENTquality=very fine
普通郵便 = 6ドル(紛失に関しては一切の責任を負いかねます。)80ドル以上の発注に関しては保険付帯発送諸決済が必要となります。 = 追加25ドル(郵送料は折半)全ての落札をまとめますので郵送料も一括となります。品質 = 良好
We took this action because it has come to our attention that the item you listed does not exactly match the one shown on the detail page. As per our policies, sellers must list their items against detail pages for products that exactly match their item. Please note this includes brand, manufacturer, UPC, edition, binding, quantity, packaging, color, etc.For more information, please search on “Prohibited Seller Activities and Actions” and “Product Detail Page Rules” in seller Help. If an appropriate detail page is not available for your item, you are welcome to create a catalog page for it using our Create A Detail Page service.
我々は、貴方がリストアップしていたアイテムが詳細ページのものとは違っていたことに気づいたため、この手段を取りました。我々のポリシーは、売り手は詳細どおりのアイテムをリストアップし、それらは実際のアイテムと一致していることが絶対と考えます。これは、ブランド、製造者、商品コード(UPC)、版、装丁、数量、パッケージ、色、その他を含みますのでご注意ください。更なる情報については、売り手ヘルプページの、"売り手による禁止取引内容と活動"、そして、"商品詳細ページのルール"上で検索してください。もしあなたのアイテムの正確な詳細ページが表示されないのであれば、我々のCreate A Detail Page(詳細ページを作ろう)サービスを使用し、どうぞカタログページを作成してください。
I could probably give you a $9 refund off the shipping in paypal for this since you'll be buying more in the future. I normally ship this product in it's box seen in the picture, is that going to be a problem if it arrives in that box as the shipping box?
あなたは将来さらに購入を考えていらっしゃるようですし、ペイパル上で発送料金の9ドル分を返金いたします。私は通常、写真にあるような箱に商品を入れて発送しています。この発送用の箱に入れて商品をお送りしても差し支えないでしょうか?
Happy life with Rilakkuma, a shop selling official merchandise of the popular bear, re-opened in “character street” inside Tokyo Station on Friday. Rilakkuma is a bear created by San-X in 2003. He is popular among both Japanese children and adults. Approximately 3,000 items are on sale in the store.Beside the Rilakkuma official shop is a store dedicated to another “kawaii” (cute) character—Kapibara-san (modeled after a capybara). The stores are open from 10 a.m. until 8:30 p.m.
大人気なくまモチーフの公式グッズを販売しているリラックマストアのHappy Life with Rilakkuma(幸せな生活はリラックマとともに)は、、金曜日、東京駅内の"キャラクターストリート"にて再オープンしました。リラックマは、San-Xの手によって2003年に生みだされたくまです。彼は日本人の子供から大人まで年齢関係なく人気があります。ストアでは約3000ものグッズが販売されています。リラックマの公式ストアの隣には、もう1つの"かわいい"キャラクターであるカピバラさん(動物のカピバラがモデル)のストアがあります。これらのストアは、午前10時から午後8時半までの営業となっています。
He was clearly destined for great things - to become his country's foreign minister, at least, if not its federal chancellor. Yet in 1906 he abruptly resigned rather than preside over a dinner given by the diplomatic corps for Edward VII. The king was a notorious womanizer and made it clear what kind of dinner he wanted. The ambas-sador is reported to have said, "I refuse to see a pimp in the mirror in the morning when I shave." That is the mirror test.Ethics requires that you ask yourself. What kind of person do I want to see in the mirror in the morning? What is ethical behaviour in one kind of organization or situation is ethical behaviour in another.
彼は間違いなく素晴らしきことのため、そう、少なくとも彼の祖国の外相に、もしくは連邦首相になるべく生まれてきたのだ。が、1906年、彼はエドワード7世の外交団による正餐の主人役を務めることよりも突如の辞任を選んだ。国王は、名うての女好きで、どのような正餐を要望するのかはっきりさせていた。そこで大使は、"私は朝髭剃りをしているときに鏡に映る妓夫を見たくはない"、そう述べたと言われている。それは鏡のテストだったのだ。道徳は、我を問うことを要する。朝、鏡に、どういった人物を自分は見たいのだろうか?1つの組織や状況の中で道徳的と取れる姿勢は、他でも道徳的であってしかるべきなのだ。
Refurbished and tested to all original factory settings (by Yamato themselves) but not upgraded in any special way so as near untouched as can be achieved to be safe - remember this pair are old although they do have quite late/ middle ages serial numbers ( 46351 and 22768 ) and whilst they seem to last forever, then make sure you prefer these to buying brand new because Yamato still make them (called 'Classics) and although obviously more expensive they are exceptionally good amps .
ヤマトによりオリジナルの工場仕様への改変とテストは行われましたが、特別なアップグレードは行われていません。よって、ほぼ新品に近く安全な状態と言えます。-シリアル番号(46351と22768)としては中期~後期のものですが、これらの製品はじゅうぶん古いものであるということを念頭において頂きたいと思います。そして、これらは永久的に機能するかのように思えますが、あなたが新品の製品を購入するよりもむしろこれらの中古製品を好むということに関して今一度ご確認ください。と言いますのも、ヤマトは今でもこれらの製品("クラシックス")の製造を行っていますし、もちろん高価ではありますがそれらは非常に優れたアンプですので。
- you can also buy much cheaper and take pot luck on condition with any one of the seemingly endless line of stuff found in someone's loft , so please do not waste your time or mine with silly low offers as these are not in the same league and sonically / electronically premiere division here folks.Condition is overall around average with the usual scuffs, scrapes, scores, rubbing, surface rust and all that stuff but genuinely all what I would class as 'minor towards average' for a pair of these - the earlier serial number does have some surface rust blotches as can be seen in the pictures, whilst the other is actually a super clean example of good towards very good indeed.
-もっと安い値段ではっきりしていない状態の製品なら、見た限り無限の製品数を誇る誰かのロフトから購入することもできるでしょう。ですから皆さん、そのような物とは全く比べ物にはならない音性的にも電子的にもトップの部類に値する私の製品に対して不当に安いオファーを申し出るなどと、お互いの時間を無駄にするようなことは無しにしましょう。表面的な傷、すり傷、切り込み傷、研磨跡、表面のさびなど標準的な状態であると言えますが、本当のところ、私はこれらをこの製品としては、"標準に限りなく近い微点"と分類します。と言うのは、初期シリアル番号の製品などは、写真からも見れるように、表面上のさびの汚斑などが明らかですが、これらは大変綺麗な製品例で、非常に素晴らしい状態に限りなく近いと言える保存状態だからです。
I TRY TO DESCRIBE ALL OF OUR ITEMS AS ACURATELY AS POSSIBLE. ALL OUR ITEM ARE SOLD AS USED UNLESS STATED OTHERWISE.EVERYONES OPINION OF CONDITION IS DIFFERENT SO PLEASE TAKE A LOOK AT THE PICTURES AND DECIDE FOR YOURSELF. BEFORE YOU OPEN A EBAY CASE, PLEASE EMAIL, LET WORK IT OUT, ITS QUICKER AND BETTER. I DO NOT APPRECIATE NEGATIVE FEEDBACK ALL HAS A SOLUTION !! WE CAN ALWAYS WORK SOMETHING OUT. I ACCEPT PAYPAL- PAYPAL CONFIRMED ADDRESS PREFERRED - I SHIP EVERY MONDAY, WEDNEDAY AND FRIDAY OF THE WEEK,SO PLEASE BE PATIENT YOUR ITEM WILL BE SHIPPED AS SOON AS POSSIBLE - SORRY NO INTERNATIONAL TRANSACTIONS ALSO NO SHIPPING LARGE ITEM TO P.O. BOXES, ALASKA,HAWAII APO or FPO.WILL ONLY SHIP TO THE LOWER 48 STATES .
私達の全てのアイテムに関してできる限り詳しく説明をしたいと思います。私達の全てのアイテムは、特別な記述がない限りは"中古品"として販売されています。個人個人の意見は変わってきますが、写真をご参照の上、ご自分の目で製品の状態についてはご確認ください。eBayケースを開く前に、まずはEメールをお送りください。そうすることで、柔軟、そして敏速な対応ができるかと思います。何事も解決法があるはずですので、ネガティブなフィードバックについては受け付けかねます!!! 協力して必ずなんとかすることができるはずです。ペイパル(ペイパルの登録住所にての発送をできれば希望)での決済が可能です。あなたの製品をできるだけ早くお届けできるよう、毎週月曜日、水曜日、金曜日に発送していますので、あせらずお待ちください。申し訳ありませんが、国際トランスアクションは受け付けていません。そして、大きな梱包物のP.O.BOX住所、アラスカ、ハワイ、APO、FPOへの配達も受け付けていません。アラスカ、ハワイを除く48州へのみ発送のアレンジ可です。
3-cup work bowl ideal for small jobs and making sauces, dips, frostingsReverse-spiral-action blade pulls food down for uniform choppingElectronic pulse pad provides precise control; 240 wattsWet and dry compartments on domed lid for adding flavoringsOne-year "total replacement" warranty
簡単な作業やソース、ディップ、フロスティングに向いた3カップ万能ボウルです。逆スパイラル回転の刃で材料を下方に押し付けながら均一に切り刻みます。電子パルスパッド(240ワット)でコントロールは精密です。風味付けのためドーム状の蓋部分はウェット用とドライ用の2つの部位で構成されています。1年の"完全交換"保証付です。
Unscrew the pump base and clean the ceramic element by brushing with the supplied Lubricate the o-rings and the threads of the filter element and the pump base.Wrap input hose around body and store Pocket inside the carry bag.Note: When removing unit from long-term storage, flush the system with one liter of water toremove any stale tasting water.
ポンプ台のねじを抜き、備え付けの(ブラシで)セラミック部位をブラシがけし掃除してください。Oリング、フィルター部位の糸、そしてポンプ台に潤滑剤を塗布してください。主要部にインプットホースを巻きつけ、ポケットをバッグに入れて保管してください。注意: 長期保管後、本品を取り出す際には、1リットルほどの水で本品を洗浄し、停滞水を洗い流してください。
My, how things change. A few years ago, anyone proposing that Facebook games would turn into a wildly profitable multi-billion dollar industry would probably be met with some pretty strange looks. Yet now market-leader Zynga has a higher valuation than Electronic Arts. Some might say the gold rush has passed, and that the entrenched players are going to be impossible to beat, but now a new wave of companies has set its sights on a related, but fundamentally different genre: casual mobile gaming.
ああ、物事は変わり行く。何年か前に、フェイスブックゲームはやたら利益を得るグローバル産業になるのではないか、と言う人がいたとしたら、その人は、人々のかなり奇妙な視線を味わうことになったのではないか。が、今では、マーケットリーダーのZyngaは、エレクトロニックアーツ(EA)よりも高い評価がついている。ゴールドラッシュは既に過ぎ去ったと言う人も、強固なプレイヤーはもはや負け無しと言う人もいるだろうが、今また新たな企業の波が押し寄せてきており、関連分野とは言っても本質的には違う分野であるカジュアルモバイルゲーミングにその照準を定めた。