Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

And every single one of the nation’s top ten group buy sites is losing money, according to the CEO of 55tuan, which is one of the top ten sites by most reckonings.


Of course, it’s unlikely that group buy will remain unprofitable forever if Chinese consumers are interested in it. But according to some, consumer interest in group buy sites is already dwindling. The Economic Observer quotes a disappointed Xu Lei, the CMO of Yougou (a group buy site), as saying that “group buying has already undergone a fundamental shift, consumer interest is weakening, and the sales attained by group buy sites have yet to reach half of what was predicted.”

翻訳

そして、ほとんどの推算によるランキングで上位10位にランクインする 55tuan の創始者によると、国内の上位10位に位置する全ての共同購入サイトは資金を失っているそうだ。

もちろん、中国の消費者が興味を示すと言うことであれば、共同購入システムがこのまま永久に無収益であることは考えられない。しかし、数名の関係者によると、消費者の共同購入システムに対する興味はすでに衰え気味であると言う。Economic Observer では、Yougou(共同購入サイト)のチーフ・マーケティング・オフィサーである Xu Lei 氏 は、残念そうに、「共同購入システムは根本的な転化期を経て、消費者の興味は薄れてしまった。そして、共同購入サイトが得た販売数に関して言えば、予測された数値の半分にも至っていない。」と語ったと、記述されている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

5. GoMarket / GoAPK grew out of its riotously popular BBS, where users share free and pirated apps. Now a standalone market app – again, often found pre-installed on bootleg (but genuine) HTC phones in China – it features ad-supported or mostly licensed apps that it publishes with the overseas developer’s consent, in a similar manner to all the other stores on this list. Back in June it got $1 million in funding from Chines tech giant Shanda. Take a peek at it here.

6. N-Duo Market / Nduoa had been graced in the past with backing from Shanda, but that has fizzled out. Nonetheless, it is soldiering on, and has one of the best-looking tablet versions of its marketplace app. Give it a look over on this link.

翻訳

5.GoMarket / GoAPK は、無料もしくは海賊版のアプリケーションをシェアできていた、その騒々しくも人気があった BBS 掲示板から成長したアプリケーションだ。現在では、スタンドアローンの市場アプリケーションとして展開しているが、密輸された(がオリジナル)の中国のHTCフォン上で事前にインストールされた形で見られる。広告スポンサー、もしくは、ほとんどの場合ライセンスアプリケーションを取り扱っており、海外の開発者の承認を得た上で公開している。これは、同リスト上のその他のストアと同様の手法である。去る6月には、このアプリケーションは、中国のテクノロジー界の大物、Shanda より、100万ドルもの資金調達を行っている。アプリケーションはこちらから。

6.過去に N-Duo Market / Nduoa は、Shanda の好意的な支援を受けていたが、それも立ち消えとなってしまった。しかし、企業は困難に立ち向かい、今では、市場アプリケーションの中で最も格好の良いタブレットとして知られるまでになった。こちらのリンクからチェックしてみよう。



yakuok 英語 → 日本語
原文

7. EOE Market (pictured top) brings us closer to the periphary, where smaller players struggle to survive on the advertising and distribution revenue of their marketplaces. Despite no reported funding, EOE is looking in good shape, with deals to distribute most of China’s popular apps – including the ubiquitous Angry Birds. Take a look here.

8. Lastly, GFans leads us to the grassroots of Android app sharing in China. Although it started out as a mere forum – replete with piracy of paid apps – GFans has gone through some revamps and rethinks to make it into a fairly popular and pretty much legit app spource. It’s also thinking ahead, with a cute tablet version of its own app store.

翻訳

7.EOE Market (写真上)は、市場で比較的小さなプレイヤー達が市場の広告・配布に係る収益を得、生き残るべき苦心しているその場・周辺に、我々をより近くに引き連れて行くことを実現してくれる。報告された資金調達の事実などはないが、EOE は良い運営状況にあり、幅広い人気を誇る Angry Birds を含む中国国内で人気があるアプリケーションのほとんどを配布する取引を締結している。こちらからチェックしてみよう。

8.そして最後に、GFans だが、GFansは 中国での Android アプリケーション・シェアリングの草の根的存在である。有料アプリケーションの海賊版が氾濫するただのフォーラムとして開始されたのだが、GFans は、いくつかの改善と考案を得て、非常に人気のあるしっかり正当なアプリケーション・ソースへと生まれ変わった。また将来計画についても、そのアプリケーション・ストアのかわいらしいタブレット版なども考案中とか。

yakuok 英語 → 日本語
原文

So, there’s the list. As Android edges towards 20 million users in China, these stores have some chance to build on the popularity of Google’s Android, and build up their start-up into the bargain.

Of course, China’s three telcos have app stores of their own, but they lack the range and selection of these other marketplaces, making them something of a ‘chump-choice’ for people who haven’t figured out where to get other stuff. Which is a pity, as no-one has yet properly figured out a decent app payment system in China. The telcos have implemented carrier billing, but their paltry offerings are not yet convincing enough for it to take off.

翻訳

これらがリストの全容だ。Android の中国国内のユーザー数が2000万人を突破しようとするところだが、これらのストアは Google Android 上での人気を築き上げていくチャンスを持ち合わせている。そして、スタートアップ起業を造り上げ売買契約に持ち込むのだ。

もちろん、中国の電話会社3社は、各自アプリケーション・ストアを持っている。が、それらのサイトは、その他のサイトで利用可能なサービスの幅・選択肢を持ち合わせておらず、電話会社のアプリケーション・ストアは、その他のサービスをどのようにどこで入手すればいいか皆目つかない人々のためのいわば、 "騙しの選択肢" でしかない。中国ではまだきちんとしたアプリケーションの支払システムが確立しておらず、これは非常に残念なことではある。これらの電話会社は、キャリア・ビリングという支払システムを導入したが、これからうまく展開していくには、それらのほぼ無価値なオファーの数々はまだまだ説得力のあるものではないようだ。


yakuok 英語 → 日本語
原文

Wang said that, the number of group buying sites in China is declining since half a year ago. And he believes that eventually, the No.1 group buying site will take over 70% of all the daily deals market while the second one will grasp 20%, and the rest will have to scramble for the remaining 10%.

According to Hitwise, an internet data research firm, Meituan comes in third in traffic after Lashou and Taobao Juhuasuan(淘宝聚划算). However, Wang claims that Meituan is the largest in terms of local services; for instance, the Chinese Groupon-like service boasts a total of nearly 300 deals per day with over 100,000 orders.

翻訳

Wang 氏は、中国内の共同購買サイト数は、半年前から減少の傾向にあると語った。そしていずれは、最大手の共同購買サイトはクーポンビジネス市場の70%を占めることになり、2番手の共同購買サイトは市場の20%を占め、そしてそれ以外のサイトは残り10%を奪い合う形になるだろう、と彼は述べた。

インターネットデータリサーチ企業の Hitwise によると、Meituanは、トラフィック上では、Lashou と Taobao Juhuasuan(淘宝聚划算)に次ぎ3位に位置すると言う。 しかしWang氏は、Meituanはローカルサービスといった意味では市場1位であることが、中国のグルーポンによく似たこのサービスが1日に合計ほぼ300もの取引数と10万もの注文数を誇るということからも証明される、と語る。


yakuok 英語 → 日本語
原文

Last Friday, Ben and I were invited to chat to Jack and have a quick look at the impressive office. It really felt more like an American style office of a well funded start-up. When chatting to Jack, we were generously given coke, tea and a nice big juicy apple sitting on a nice comfy couch over looking Tsinghua and Peking University in the distance.

The workers themselves looked very comfortable, sitting in expensive ergonomic chairs with air inflated head rests. The group meeting behind us flashy new Mac Book Air’s, reviewing a screen.

Here’s some pictures to show you how DianDian’s office looks like. Check out the bunk beds for people to rest.

翻訳

先週金曜日、Ben と私は、Jackとの対談の招待を受け、その驚くほど印象的なオフィスの内部をちらりと見る機会を得ることができた。どちらかと言えば、アメリカン・スタイルで、十分資金を得ることができた新規企業のオフィスといった感じだ。遠くに清華・北京大学を見ることができる場所に配置されたおしゃれで快適なソファに座りながら Jack との対談は進み、そして対談の間、我々は、コーラ、お茶、そして大きくてジューシーなりんごを存分に振舞われた。

従業員達はそれぞれに快適な環境にいて、高価な空気調整のできるヘッドレスト付のエルゴノミック・チェアに腰掛けていた。我々の後ろで行われていたグループミーティングでは、目をひく新しいMac Book Airで、ディスプレイ確認が行われていた。

これらの写真から、DianDian のオフィス内がどんな感じか見ることができるだろう。休憩のための2段ベッドをぜひぜひ見てほしい。