1/英語が不慣れですいません。私が言いたかったことは、30日以上経って商品が届いたことが何度もありましたので、もし商品が届くようなことがあれば私に知らせてほしいということです。日本の郵便局には荷物の追跡調査を依頼しており、現在も追跡中です。2/全額返金したにも関わらず悪い評価を受けました。主催者側で評価を取り消すことはできませんか?私はきちんと発送しました。それでも商品が届かないのは私の責任ではないはずです。さらに全額返金しています。納得できません。
1. I am sorry for the misleading message as my English is not good. What I wanted to tell you was that I would like to know from you if the item arrives on your end. This is because there were many cases in the past that the items got to the buyers after 30 days. I have already requested the Japan Post to investigate this parcel, and the parcel is currently being tracked. 2. I have received a poor rating despite the fact that I made a full refund. Could a hosting party cancel ratings that have been left? I definitely shipped out the item. I think I should not be held liable if the item does not get to the buyer. On top of all the trouble, I made a full refund. I am not satisfied with this entire situation.
あなたはebayのチェックアウト機能を使わずにpaypalで代金を支払ったので、チェックアウトが済んでいない状態になっております。残念な事に、ebayの仕様で私の方からステータスをチェックアウト済みに変更する事が出来ません。しかし、私の方で貴方の支払いを受け取り済み(ドルマークの事です)にしておきましたので、ebayには貴方が支払い済だと伝わっています。特に問題はありませんので、ご安心下さい。水曜日までに発送させて頂きますので、少々お待ち下さいね。
You made your payment using PayPal without using eBay's Checkout. Therefore, it is shown that you have not checked out. Unfortunately, I am not able to change your status to "checked out" on my end as eBay does not allow me to do so. However, I have already marked as "payment received" (it is about the $ sign), so eBay recognizes your payment as "made". There are no problems associated with this issue, so please rest assured. I will arrange to ship out your item by Wednesday, so please wait for a while. Thank you.
お手元にお届けまで、約1ヶ月お時間を頂戴いたします。参加可能人数:全4コース共に、1名様から20名様までお受けいたします。※準備等々の問題がございます為、手捏ね体験/削り仕上げ体験は、前日までの御予約を、手捏ね~削り仕上げ体験/昭楽写し削り仕上げ体験は、2日前までに御予約をお願い申し上げます。TEL 0771-27-3001(作陶体験申し込み係まで)開窯日:月曜~金曜、第1.3.5土曜(第2.4土曜、日曜、祝祭日に関しましては、5日前までにお電話にてご相談ください。)
Please give us about 1 month until we can send the bowl to you. The number of participants: We can accommodate between 1 person and 20 people for each course. *As we need to set up and prepare for the courses, please make your reservation at least 1 day in advance for the kneading experience and finishing experience, and at least 2 days in advance for the kneading and finishing experience and Shoraku Style finishing experience. Tel: 0771-27-3001 (Person in charge of Pottery Class) Open on: Mondays to Fridays, and first, third and fifth Saturdays (Please contact us for your reservation on the second and forth Saturdays, Sundays and public holidays)
お盆、年末年始は休窯日となります。工房へのアクセスにつきましては、ホームページ内にございます交通案内をご覧ください。※申し訳ございませんが、最寄りのJR亀岡駅より公共の交通機関はございません。タクシーをご利用ください。エプロン・タオル等のご用意をお願いいたします。京の街の喧騒から離れ、人里離れた亀岡の山里の自然の中で過ごすひと時をお楽しみください。・楽茶碗 手捏ね体験電気轆轤を一切使わず、じっくりと手捏ねにてお好みの形の楽茶碗原型をお作りいただく体験です。
We are closed during Bon holiday period (mid August) and New Year's season. To get to our atelier, please refer to our website under ACCESS GUIDE. *There is no public transportation available from the nearest JR Kameoka Station. Please look for a taxi. Please bring along an apron and towels. Apart from the hustle and bustle of Kyoto town, you can enjoy your time in nature where you find a remote village in the mountain valley.-RAKU WARE bowl kneading experienceYou can carefully knead and make your very own RAKU WARE bowl by hand without using any electric woodturner.
電気轆轤を一切使わず、土の塊からお好みの楽茶碗原型を一から造り上げ、カンナで御自分の納得する形、厚み、重さまで削り、お好みの楽茶碗を仕上げていただきます。職人が専属で付きご指導いたします。10時30分 作陶開始(約60分 手捏ね作陶 思いを巡らせお好みの形に) ↓11時30分 茶碗乾燥(約2時間 休憩) ご自由にお過ごし下さり、亀岡市内観光や散策をお楽しみください。 14時00分に窯までお戻りいただければ結構です。
Without using any electric woodtuener, you can start by making a RAKU WARE bowl mold from scratch with clods of dirt, and shave it into your preferred shape, thickness and weight. You will then have a RAKU WARE bowl of your choice. Our craftsman will be with you to guide you through. 10:30 - Start pottery making(Hand kneading for 60 minutes, pour your thoughts into it and make it into your preferred shape)↓11:30 - Drying process(2 hours of break) Please feel free to visit us to enjoy sightseeing in Kameoka City or walkabout. Please return to the stove area at 14:00.
※昼食を料理屋より手配することも可能です。(松花堂弁当 1名様 5000円より) その際は併設の茶室にて、お召し上がりいただきます。 ↓14時00分 作陶開始(約90分 削り仕上げ作陶 納得のいくまでじっくりと茶碗と向き合って) ↓15時30分 終了費用:おひとり様 黒楽 30.000円(送料込) 赤楽 14.000円(送料込)所要時間 約5時間 (休憩2時間含む)※準備等々の問題がございます為、2日前までの御予約をお願いいたします。
*We can arrange for a lunch box for you from a restaurant (Shokado Bento, from 5,000 yen per person). You may have your lunch at an adjacent tea room. ↓14:00 Start pottery making(Finishing process for 90 minutes, give your full attention to the bowl until you are fully satisfied) ↓15:30 End of the course Fee: KURORAKU 30,000 yen (including shipping fee), AKARAKU 14,000 yen (including shipping fee) Total time: About 5 hours (including 2 hours break) *As we need to set up and prepare for the courses, please make your reservation at least 2 days in advance.
TEL 0771-27-3001(作陶体験申し込み係まで)※手捏ね~削り仕上げ体験に関しましては、お時間の都合もあるかと思われますので、 1日目手捏ね体験、2日目に削り仕上げ体験といった2日に分けての体験も受け付け可能です。お電話にてお問い合わせください。・昭楽写し楽茶碗 削り仕上げ体験昭楽窯で制作している写しもの楽茶碗。長次郎 禿 写し。光悦 不二山 写し。光悦 乙御前 写し。この3タイプのお茶碗の中から一種類を選び、職人が仕上げる工程と全く同じ、削り仕上げ体験。
Tel: 0771-27-3001 (Person in charge of Pottery Class) *We understand you have limited time. We can arrange to separate the course into 2 days. For instance, you can knead the clay on the first day and finish making the bowl on the second day. Please contact us for more details. -RAKU WARE bowl in Shoraku Style, finishing experienceReplicated RAKU WARE bowl made using Sharaku stove. Replica of Kamuro made by Chojiro. Replica of Fujisan made by Koetsu. Replica of Otogoze made by Koetsu. You can choose one of the three bowls above, and follow exactly the same process and finishing that a craftsman does.
昭楽窯の職人が手捏ねした写し楽茶碗を、見本を見ながらカンナで削り仕上げをしていただきます。お選びいただいた写し茶碗を2つ、削り仕上げをしていただき、より良く出来た1つを職人が拘って筆ぬりにて釉を施し・焼成いたします。※本体験は忠実に写しを再現して頂く為、職人が付いて指導いたしますが、非常に難しい作陶です費用:おひとり様 カセ釉 黒茶碗 「禿」 35000円 (送料込)片身替茶碗 「不二山」30000円 (送料込)赤茶碗 「乙御前」25000円 (送料込)所要時間約120分
You will shave and finish a replicated RAKU WARE bowl kneaded by a Sharaku stove craftsman by looking at a sample. You will finish the process of 2 selected bowls, and a craftsman will carefully select the better bowl, glaze it with a paintbrush and sinter it. *In order for you to faithfully replicate the original, our craftsman will guide you through. However, this is requires very difficult techniques. Fee: Kase Glaze Kuro Chawan "Kamuro" 35,000 yen per person (including shipping fee) Katami Gawari Chawan "Fujisan" 30,000 yen per person (including shipping fee) Aka Chawan "Otogoze" 25,000 yen per person (including shipping fee) Total time: About 120 minutes
TEL 0771-27-3001(作陶体験申し込み係まで)※準備等々の問題がございます為、2日前までの御予約をお願い申し上げます。
Tel: 0771-27-3001 (Person in charge of Pottery Class) *As we need to set up and prepare for the course, please make your reservation at least 2 days in advance.
お願いがあります!!どうしてもあなた様の評価が欲しいです。ささやかながら同梱させてもらったプレゼントは気に入っていただけましたか?梱包や商品にご満足いただけましたか?もしご満足いただけたら星4か星5の評価をいただけると本当に助かります。評価の手順はこちらになります。
I need you to do me a favor!I would certainly like you to rate me.Did you like a small token of appreciation that I sent to you together with the item? Were you satisfied with how the item was packed and with the item itself? It would be very much appreciated if you were satisfied with my service and could award me with 4 or 5 stars of rating. Here is how you can rate me.
eBayに問い合わせをしていただきありがとうございます。私が確認したところ、下記のビデオの内容で私からあなたにフィードバック修正の依頼をすると、変更ができます。先ほど、少ないのですがこの件の手数料を$*PayPalに送らせて頂きました。私から修正の依頼がきたら変更をお願い致します。青のJMが日本の市場に無いか出来る限り、私はベストを尽くして探してみます。もし見つかれば必ずあたなにオファー致します。どうかフィードバックの変更をお願い致します。
Thank you for contacting eBay to inquire about the issue. As I have checked, it can be changed by me requesting you a feedback amendment as the following video instructs. I have sent you $ * as an admin fee to your PayPal account earlier. Please accept it as a small token of apology. Please change the feedback content once you receive a request to do so from me. I will try my very best to find the blue JM jacket in Japan. If I can find one, I will surely present it to you with an offer. I hope you can change the feedback content.
隠岐の島のローソク島。高さ約20mの奇岩で、夕陽が先端に重なると、まるで巨大なロウソクに火を灯したように見えます。夕陽に合せて出航する遊覧船からベストショットを狙ってください。
The Candle Island on Oki Islands It is an oddly-shaped 20-meter-high rock, and it looks as if a candle is lit when the evening sun laps over the tip of the rock. Aim for the best photo op from the excursion boat that departs in time with the sunset.
日光の華厳の滝と中禅寺湖。秋には紅葉がいっぱいに広がり、明智展望台からは華厳の滝と中禅寺湖を一望することができます。
Nikko's Kegon Waterfalls and the Lake Chuzenji. Autumn leaves spread all over the area in autumn, and you can enjoy breathtaking views of the Kegon Waterfalls and the Lake Chuzenji from the Akechidaira Observation Deck.
あなたが価格について私の意見を分かってくれて良かったですAとBを追加した場合、総額が489.54ドル、そこから39.54ドル(8%)引いて450ドルで販売致します更にEMS発送も無料です添付画像にあるとおり最初の荷物は3月18日にNYに着いていますが何らかの理由で止まっている様ですね確かに若干ではあるが遅れている感じなので一度下記のUSPSコールセンターに電話して荷物の状況を聞いてもらえますか?
It is great that you understood my opinion about the price. When A and B are added together, the total will be $489.54, and they will be sold for $450.00 after deducting $39.54 (8%). Also, shipping by EMS is free of charge. As you can see in the attached image, the first parcel has arrived in New York on 18 March. However, it seems that it has been held for some reason. The delivery seems to be slightly behind the schedule indeed. Would you contact the call center of USPS at the following number, and check the status of the parcel?
この度はご連絡いただきまして誠に有難うございます。ヘッドの件ですが、一応前オーナー様の話ではNMコンディションで購入されたとのことです。傷やクラックリペア等のダメージ修正はなかったと思います。ヘッドの塗装ですが、べスタクス時代に生産されたもので現行品とは塗装の質感は全然、違うそうで現行品はそのあたりが改善されているようです。
Thank you for contacting us. Regarding the head, the previous owner said it was bought in a near-mint condition. It seems that there were no scratches or signs of damage repairs such as crack repairs. Regarding the paint on the head, this was made during the Vestax time, so the texture of the paint as compared to the current model is, of course, different. The current model is an improved version in that sense.
卸売に関するお問い合わせを頂きありがとう御座いますはい 卸売可能です問い合わせのAですが30個購入につき10ドルを返金します例えば90個購入頂いた場合は30ドルの割引となりますただ現在のUS倉庫の在庫を確認した所 残りが20数個のみとなります7-10日前後で200個程度アメリカの倉庫に補充される予定ですがそれまでお待ち頂く事は可能ですか?また今後継続的な取引や更なる割引を希望の場合は取引条件などが書かれたダイレクトメールをあなたの住所にお送りしますのでその旨教えて下さい
Thank you for your inquiry regarding wholesale. Yes, we accept wholesale orders. Regarding A that you have asked, $10 will be reimbursed if you purchase 30 units. For example, $30 will be reimbursed to you as a discount if you purchase 90 units. However, I checked the stock and there are only 20 units left at the warehouse in the U.S. for this item. About 200 units will be replenished in 7-10 days at the warehouse in the U.S. Would you be able to wait until then? Also, if you wish to continue purchasing from us on a regular basis or to have further discount, we will send you a direct mail which indicates business conditions and so on. Please let me know.
"平日だったからかスムーズに第一目的地の海洋博公園まで到着できました。たっぷり3時間半の滞在。水族館ひと通りと海洋文化館のプラネタリウム、おきちゃんイルカショーにいたっては2回も見れました。ゆとりのあるコースにして正解でした。車内ではガイドさんによる三線の弾き語りもあり、方言による語り口も内容も興味深いものでした。大満足です。"
"Maybe because it was during the week, I could get to my first venue, Ocean Expo Park, without any trouble. I had generous 3 hours of stay. I could enjoy the whole aquarium and planetarium at Oceanic Culture Museum, and managed to see Oki-chan dolphin show twice. I was right to select the course with much time allowance. Our guide played a sanshin instrument and sang for us in the bus. It was really amusing to hear the local dialect and also what the song was about. I was fully satisfied."
突然の連絡失礼します。私くし、○○と申します。今回の大学の卒業旅行で是非4日日間の犬ぞりツアーに参加したく御連絡致しました。2015年3月17日.18日.19日のいずれかからツアーに可能な日があれば教えて頂きたいと想い御連絡さしあげました。日程:3月17日or18日or19日~(3泊4日)参加人数:男性1人希望プラン:犬ぞりツアー防寒着レンタル:4日間以上の内容でのツアー宿泊に関しての詳細・正確な料金の内約・支払い方法を含め教えて頂きたいと思います。よろしくお願いします。
I am 〇〇, and this is my first time writing to you. I would like to participate in a 4-day dog sled tour during a graduation trip of the university. Please let me know if I can participate in the tour on one of these days, 17, 18 or 19 March 2015. Date: 17, 18 or 19 March 2015 (3 nights 4 days) Number of participants: 1 male Preferred tour: Dog sled tour Rental of snowsuit: 4 days I would like to know the details of the above tour including the exact fees in total, breakdown of the fees and mode of payment.Thank you in advance for your kind assistance.
SEVENNETSHOPPINGにて7/2発売ニュー・シングル「Wake up!」をご予約またはご購入頂きました方に先着で「オリジナル・クリアファイル」をプレゼント致します。※既にご予約のお客様へも特典付きにて商品をお届け致します。特典:オリジナル・クリアファイル(ONEPIECE絵柄)※CD+DVD(ONEPIECE盤)のジャケットにもなっている、アニメ15周年を記念し、過去の名シーンのコラージュでつくられたルフィのデザインを予定しております。
When you make a pre-sale reservation for or purchase a new single "Wake up!" which will be released on 2 July through SEVEN NET SHOPPING, an "original clear file" will be given to you as a gift on a first-come-first-served basis. *The item with the above gift will be sent to those who have already made a reservation. The gift: Original clear file (with One Piece motif) *Commemorating the 15th year of the anime series, its design is going to be a collage of the famous scenes from the past with Luffy that is also a design for the cover of CD+DVD (One Piece).
【CHIAKI ITOver】AQZ1-76384 ※music cardは単品でのご予約も承りますが、特典ポスターは7種同時ご予約の方のみ対象となります。music card単品価格:¥540(税込)収録内容:Wake up! ※1曲入り【「ミュージック・カード」とは??】シングル、アルバム音源等の音楽コンテンツを「CD」ではなく「カード型」でお届けする商品。
[CHIAKI ITOver] AQZ1-76384 *We accept a reservation for music card only. However, the gift poster will be given only to those who make a pre-sale reservation for all 7 types of music cards. Price for a single music card: ¥540 (including taxes) Recorded single: Wake up! *1 song[What is "music card"?] It is a product that comes in a "card form", not in a "CD form", with single and album sound and music contents.