[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが価格について私の意見を分かってくれて良かったです AとBを追加した場合、総額が489.54ドル、そこから39.54ドル(8%)引いて450ドルで販...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん transcontinents さん albizzia さん stella1234 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

scoopstarによる依頼 2015/03/25 00:59:59 閲覧 1369回
残り時間: 終了

あなたが価格について私の意見を分かってくれて良かったです
AとBを追加した場合、総額が489.54ドル、そこから39.54ドル(8%)引いて450ドルで販売致します
更にEMS発送も無料です
添付画像にあるとおり最初の荷物は3月18日にNYに着いていますが何らかの理由で止まっている様ですね
確かに若干ではあるが遅れている感じなので一度下記のUSPSコールセンターに電話して荷物の状況を聞いてもらえますか?

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 01:05:59に投稿されました
It is great that you understood my opinion about the price.
When A and B are added together, the total will be $489.54, and they will be sold for $450.00 after deducting $39.54 (8%).
Also, shipping by EMS is free of charge.
As you can see in the attached image, the first parcel has arrived in New York on 18 March. However, it seems that it has been held for some reason.
The delivery seems to be slightly behind the schedule indeed. Would you contact the call center of USPS at the following number, and check the status of the parcel?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 01:02:55に投稿されました
I'm glad you understood my opinion about the price.
If A and B are added, total would be $489.54, $39.54 (8%) id deducted and the sales price would be $450.
Additionally EMS shipment is free of charge.
As in the attached image, first parcel already arrived at New York on March 18, but for some reason it's still there.
Certainly just a little but it's delayed so will you call below USPS call center and ask for the update of the parcel?
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 01:16:55に投稿されました
Thank you for understanding my opinion.
If you add A and B, I will sell in the $ 450 knocking off 39.54 dollars (8 percent) from total of 489.54 dollars.
In addition, EMS shipping is free.
According to attached image, the first luggage has arrived in New York on march 18, but it seems stopped for any reason.
Certainly it seems late slightly so that could you once call the USPS call center below and ask the baggage situation?
albizzia
albizzia- 約9年前
最後の行、late silghtly so that を、so late slightly thatに変更して下さい。
stella1234
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 01:15:21に投稿されました
I'm glad that you could understand my explanation about the price.

When we add A and B, the total price is $ 489.54 . From this total price we deduct $ 35.54 (8%) therefore we sell it $450.
Furthermore sending by EMS is also free of charge.

As you can see the attached image, first parcel was arrived in NY on 18th March however its been hold for some reason.
It is certain that slightly late action of delivery therefore would it be possible for you to call USPS call center again to ask the situation about your parcel?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。