[日本語から英語への翻訳依頼] "平日だったからかスムーズに第一目的地の海洋博公園まで到着できました。たっぷり3時間半の滞在。水族館ひと通りと海洋文化館のプラネタリウム、おきちゃんイルカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん transcontinents さん hirataminamimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

veltraによる依頼 2015/03/03 17:59:04 閲覧 750回
残り時間: 終了

"平日だったからかスムーズに第一目的地の海洋博公園まで到着できました。たっぷり3時間半の滞在。水族館ひと通りと海洋文化館のプラネタリウム、おきちゃんイルカショーにいたっては2回も見れました。ゆとりのあるコースにして正解でした。
車内ではガイドさんによる三線の弾き語りもあり、方言による語り口も内容も興味深いものでした。大満足です。"

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 19:50:45に投稿されました
"Maybe because it was during the week, I could get to my first venue, Ocean Expo Park, without any trouble. I had generous 3 hours of stay. I could enjoy the whole aquarium and planetarium at Oceanic Culture Museum, and managed to see Oki-chan dolphin show twice. I was right to select the course with much time allowance.
Our guide played a sanshin instrument and sang for us in the bus. It was really amusing to hear the local dialect and also what the song was about. I was fully satisfied."
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 18:23:51に投稿されました
"I could smoothly arrive at the Ocean Expo Park which was my top priority destination maybe because it was a weekday. I stayed long enough, for 3.5 hours. I visited entire aquarium, planetarium at Ocean Culture Museum, I even saw Okichan dolphin show twice. It was satisfactory to choose relaxing schedule. Inside the car I saw Shamisen recital by the tour guide, and explanation with dialect was very interesting as well as its contents. I'm fully satisfied.!
hirataminamimura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 20:09:23に投稿されました
"maybe such because it was not a holiday, I was able to smoothly arrive to the Ocean Expo Park of first destination. plenty stayed for three and a half hours at there. I looked over the Aquarium and Oceanic Culture Museum Planetarium, and it could see even twice as regards to Okichan Dolphin show. I'm glad I decided not to choose a tight schedule course. Shamisen performance by our guide's, narrative with local dialect and the contents was also interesting. I was really pleased with that."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。